Quran Ayah al-Ma`arij (The Ascending Stairways, The Ladders) 70:29 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and who are mindful of their chastity
Arthur John Arberry   
and guard their private part
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who guard their chastity

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱلَّذِینَ هُمۡ لِفُرُوجِهِمۡ حَـٰفِظُونَ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna hum lifurūjihim ḥāfiẓūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who [they] their modesty (are) guardians,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and who are mindful of their chastity
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And those who guard their chastity
M. M. Pickthall   
And those who preserve their chastit
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and those who guard their chastity
Wahiduddin Khan   
those who preserve their chastit
Safi Kaskas   
Those who guard their chastity,
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those, they are ones who guard their private parts,
T.B.Irving   
and the ones who preserve their chastity,
Shakir   
And those who guard their private parts
Abdul Hye   
those who guard their chastity (private parts from illegal sex),
Saeed Malik   
and those who in regard to their modesty are ever guarding,
The Study Quran   
those who guard their private parts
Talal Itani & AI (2025)   
And those who guard their chastity.
Talal Itani (2012)   
And those who guard their chastity
M. Farook Malik   
and guard their private parts
Dr. Kamal Omar   
and those who: they, regarding their private sexual parts are protectors —
Dr. Munir Munshey   
(Successful are) those who rein in their sexuality
Syed Vickar Ahamed   
And those who guard their chastity (and sexuality)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those who guard their private part
Muhammad Sarwar   
who guard their carnal desire
Muhammad Taqi Usmani   
and those who guard their private parts
Shabbir Ahmed   
----- Those men and women who preserve their chastity
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they are the ones who preserve their private parts
Hamid S. Aziz   
And those who guard their chastity
Abdel Haleem   
who guard their chastit
Abdul Majid Daryabadi   
And those who of their private parts are guards
Ahmed Ali   
And those who guard their sex except from their wives and women slaves of ol
Aisha Bewley   
those who guard their private parts
Ali Ünal   
And those who strictly guard their private parts, and their chastity and modesty
Ali Quli Qara'i   
and those who guard their private part
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And they maintain their chastity.
Musharraf Hussain   
Who guard their sexual purity,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And those who guard their chastity
Ali Bakhtiari Nejad   
and those who guard their private parts,
Maududi   
and those who guard their private parts
Mohammad Shafi   
And those that guard their chastit

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who guard their private parts.
Rashad Khalifa   
They keep their chastity.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who guard their private
Faridul Haque   
And those who protect their private organs (from adultery)
Bijan Moeinian   
The patient ones are those who do not engage in sexual activities except…
Maulana Muhammad Ali   
And those who restrain their sexual passions
Muhammad Ahmed & Samira   
And those who to their genital parts (they are) protecting/guarding
Sher Ali   
And those who guard their private parts
Edip Yuksel   
Those who conceal their private parts.
Amatul Rahman Omar   
(Different as well is the case of) those who guard their private parts (by restraining their passions)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who safeguard their private parts
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
who restrain their carnal desire
Arthur John Arberry   
and guard their private part
Edward Henry Palmer   
and those who guard their private parts
George Sale   
And who abstain from the carnal knowledg
John Medows Rodwell   
And who control their desires

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
And (Wa) they (Hum') are those who (Ellaziina) guard (Haafizuun Li) their private parts (Furuuji-him')
Fode Drame   
And those who safeguard their chastity.
Munir Mezyed   
And those who guard their chastity
Sahib Mustaqim Bleher   
And who guard their chastity,
Linda “iLHam” Barto   
They guard their modesty.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and those who preserve their private parts,
Irving & Mohamed Hegab   
and the ones who preserve their chastity,
Samy Mahdy   
And those who are for their genitalia conservers.
Ali Quli Qarai   
and those who guard their private parts
Ahmed Hulusi   
They are those who guard their sexual organs from excessiveness.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And those who guard their private part (chastity).
A. S. Mohamed   
And those who guard their private parts,
Mir Aneesuddin   
and those who guard their private parts
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
e. Who guard their purity and refrain from unlawful congress
The Wise Quran Project   
And those who they are guardians to their private parts,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And those who guard their chastity
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And those who keep covered their private parts
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And those who conceal their private parts
OLD Literal Word for Word   
And those who [they] their modesty (are) guardians
OLD Transliteration   
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona