Quran Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:3 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
on which they [so utterly] disagree
Arthur John Arberry   
whereon they are at variance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
About which they cannot agree

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Arabic   
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
www.quran.live   
alladhī hum fīhi mukh’talifūna
www.quran.live   
which they disagree about it (i.e., Great News)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(About) which they (are) concerning it (in) disagreement.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
on which they [so utterly] disagree
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
About which they cannot agree
M. M. Pickthall   
Concerning which they are in disagreement
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
over which they disagree.
Wahiduddin Khan   
concerning which they are in disagreement
Safi Kaskas   
over which they are in disagreement.
Dr. Laleh Bakhtiar   
about which they are ones who are at variance in it?
T.B.Irving   
which they are disagreeing over.
Shakir   
About which they differ
Abdul Hye   
about which they disagree.
Saeed Malik   
the one in which they hold contrarian views!
The Study Quran   
regarding which they differ
Talal Itani & AI (2025)   
The one over which they disagree.
Talal Itani (2012)   
About which they disagree
M. Farook Malik   
- the theme of their disputes
Dr. Kamal Omar   
that one: they thereof are those who differ
Dr. Munir Munshey   
About which they have (many doubts, discords and) disagreements
Syed Vickar Ahamed   
About which they cannot agree
Umm Muhammad (Sahih International)   
That over which they are in disagreement
Muhammad Sarwar   
concerning which they have disputes
Muhammad Taqi Usmani   
in which they dispute
Shabbir Ahmed   
On which they disagree
Muhammad Mahmoud Ghali   
Concerning which they (continue) differing among themselves
Hamid S. Aziz   
About which they are in disagreement
Abdel Haleem   
about which they differ
Abdul Majid Daryabadi   
Concerning which they differ
Ahmed Ali   
About which they have been differing
Aisha Bewley   
the thing about which they differ.
Ali Ünal   
About which they are in disagreement
Ali Quli Qara'i   
the one about which they differ
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
The one which they are in disagreement about.
Musharraf Hussain   
that they are disputing?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
About which they cannot agree
Ali Bakhtiari Nejad   
The one that they disagree about.
Maududi   
that they are in utter disagreement
Mohammad Shafi   
Concerning which they differ

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In which they differ.
Rashad Khalifa   
That is disputed by them
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
whereupon they are at variance
Faridul Haque   
Regarding which they hold different views
Bijan Moeinian   
… the great event
Maulana Muhammad Ali   
About which they differ
Muhammad Ahmed & Samira   
Which they are in it differing/disagreeing
Sher Ali   
Concerning which they differ
Edip Yuksel   
The one which they are in disagreement about.
Amatul Rahman Omar   
About which they differ (from the Muslims and among themselves)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
About which they differ
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
About which they are in disagreement

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
the theme of their disputes
Arthur John Arberry   
whereon they are at variance
Edward Henry Palmer   
whereon they do dispute
George Sale   
about which they disagree
John Medows Rodwell   
The theme of their disputes

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
that (Ellazii) they (Hum) are disputing (Mukh'talifuun Fiihi)?!
Fode Drame   
That about which they are in disagreement.
Munir Mezyed   
Over which they are disputing
Sahib Mustaqim Bleher   
About which they differ.
Linda “iLHam” Barto   
…concerning which they cannot agree?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
over which they differ.
Irving & Mohamed Hegab   
which they are disagreeing over.
Samy Mahdy   
Which they are in it, disagreeing.
Sayyid Qutb   
on which they dispute.
Ali Quli Qarai   
the one about which they differ?
Ahmed Hulusi   
Over this, they are in disagreement.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
About which they are in disagreement.
A. S. Mohamed   
about which they differ.
Torres Al Haneef (partial translation)   
which they cannot agree on
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
That in which they differ
Mir Aneesuddin   
concerning which they disagree?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
the subject of dispute between those who argue in favour and those who argue against it
The Wise Quran Project   
The one concerning which they disagree.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
About which they cannot agree
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The one which they are in disagreement about.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The one which they are in disagreement about
OLD Literal Word for Word   
(About) which they (are) concerning it (in) disagreement
OLD Transliteration   
Allathee hum feehi mukhtalifoona