Quran Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:23 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and in the end he turns his back [on Our message], and glories in his arrogance
Arthur John Arberry   
then he retreated, and waxed proud
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then he turned back and was haughty

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ أَدۡبَرَ وَٱسۡتَكۡبَرَ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
thumma adbara wa-is'takbar
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then he turned back and was proud,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and in the end he turns his back [on Our message], and glories in his arrogance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then he turned back and was haughty
M. M. Pickthall   
Then turned he away in pride
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then turned his back ˹on the truth˺ and acted arrogantly,
Wahiduddin Khan   
and he turned his back and behaved arrogantl
Safi Kaskas   
Then he turned back to his old arrogance
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, he drew back and grew arrogant.
T.B.Irving   
then he stepped back, glanced around haughtily
Shakir   
Then he turned back and was big with pride
Abdul Hye   
then he turned his back and was proud
Saeed Malik   
Then he turned his back and waxed proud--
The Study Quran   
Then he turned his back, and waxed arrogant
Talal Itani & AI (2025)   
Then he turned away in arrogance.
Talal Itani (2012)   
Then he turned back and was proud
M. Farook Malik   
then he turned his back in scornful pride
Dr. Kamal Omar   
Then he took an about-turn and behaved disdainfully
Dr. Munir Munshey   
Finally, he turned back and displayed arrogance
Syed Vickar Ahamed   
Then he turned back and was haughty
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then he turned back and was arrogan
Muhammad Sarwar   
then turned back, and swelling-up with pride
Muhammad Taqi Usmani   
then turned his back, and waxed proud
Shabbir Ahmed   
And then he turned away in pride
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter he withdrew, and he waxed proud
Hamid S. Aziz   
Then he turned back and was inflated with pride
Abdel Haleem   
and turned away and behaved arrogantl
Abdul Majid Daryabadi   
Then turned he back, and grew stiff-necked
Ahmed Ali   
Then turned his back and waxed proud
Aisha Bewley   
Then he drew back and was proud.
Ali Ünal   
Then he turned his back and (despite inwardly acknowledging the Qur’an’s Divine origin), grew in arrogance
Ali Quli Qara'i   
Then he went away disdainfully
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Then he turned away and was arrogant.
Musharraf Hussain   
then he turned his back and was arrogant,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then he turned back and was arrogant
Ali Bakhtiari Nejad   
then he turned back and showed arrogance.
Maududi   
then he retreated and waxed proud
Mohammad Shafi   
Then he turned back and was proud

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he turned his back and waxed pround.
Rashad Khalifa   
Then he turned away arrogantly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then he retreated and grew proud
Faridul Haque   
Then he turned away, and was haughty
Bijan Moeinian   
Then arrogantly he turned away
Maulana Muhammad Ali   
Then turned back and was big with pride
Muhammad Ahmed & Samira   
Then he gave his back and he became arrogant
Sher Ali   
Then he turned away and was disdainful
Edip Yuksel   
Then he turned away in arrogance.
Amatul Rahman Omar   
Then he turned back (in scorn) and waxed proud
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then he turned back (from the truth) and showed arrogance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then he turned back and was proud

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
then he turned away in scornful pride
Arthur John Arberry   
then he retreated, and waxed proud
Edward Henry Palmer   
then he retreated and was big with pride
George Sale   
Then he turned back, and was elated with pride
John Medows Rodwell   
Then turned his back and swelled with disdain

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
and then (Thumma) turned back (Ad'bara) and (Wa) became arrogant (Es'tak'bar)
Fode Drame   
Then he turned back and he grew arrogant.
Munir Mezyed   
Then he turned his back and displayed an arrogant attitude,
Sahib Mustaqim Bleher   
Then he turned away and became arrogant,
Linda “iLHam” Barto   
Then he turned away and was arrogant.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then he retreated and acted arrogantly
Irving & Mohamed Hegab   
then he stepped back, glanced around haughtily
Samy Mahdy   
Then he turned his back and arrogated.
Ali Quli Qarai   
Then he walked away disdainfully,
Ahmed Hulusi   
Then he turned his back and became arrogant!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Then he turned back, and was proud.
A. S. Mohamed   
Then he turned away and was arrogant,
Mir Aneesuddin   
then he turned away considering himself great,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then he concluded to turn a deaf ear and to continue in his inordinate self- esteem
The Wise Quran Project   
Then he turned his back, and was proud,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then he turned back and was haughty
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then he turned away and was arrogant.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then he turned away and was arrogant
OLD Literal Word for Word   
Then he turned back and was proud
OLD Transliteration   
Thumma adbara waistakbara