Quran Ayah al-Mudathir (The Cloaked One, The Man Wearing a Cloak, The Clothed One) 74:2 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Arise and warn
Arthur John Arberry   
arise, and warn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Arise and deliver thy warning

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُمۡ فَأَنذِرۡ ۝٢
Transliteration (2021)   
qum fa-andhi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Stand up and warn,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Arise and warn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Arise and deliver thy warning
M. M. Pickthall   
Arise and warn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Arise and warn ˹all˺.
Wahiduddin Khan   
arise and give warning
Safi Kaskas   
arise and give warning,
Dr. Laleh Bakhtiar   
Stand up and warn!
T.B.Irving   
stand up and warn!
Shakir   
Arise and warn
Abdul Hye   
Arise and warn.
Saeed Malik   
Arise and then warn--
The Study Quran   
arise and warn
Talal Itani & AI (2025)   
Rise and warn!
Talal Itani (2012)   
Arise and warn
M. Farook Malik   
Stand up and warn
Dr. Kamal Omar   
Take a stand, then warn (your people)
Dr. Munir Munshey   
Get up and warn (people)
Syed Vickar Ahamed   
Get up and announce your warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
Arise and war
Muhammad Sarwar   
stand up, deliver your warning
Muhammad Taqi Usmani   
stand up and warn
Shabbir Ahmed   
Rise up to the occasion and post danger signs on the highway of life
Muhammad Mahmoud Ghali   
Rise up (and) so warn
Hamid S. Aziz   
Arise and warn
Abdel Haleem   
arise and give warning
Abdul Majid Daryabadi   
Arise, and warn
Ahmed Ali   
Arise and warn
Aisha Bewley   
Arise and warn.
Ali Ünal   
Arise and warn
Ali Quli Qara'i   
Rise up and warn
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
Stand and warn.
Musharraf Hussain   
stand up and warn people,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Arise and deliver your warning
Ali Bakhtiari Nejad   
get up and warn
Maududi   
Arise, and warn
Mohammad Shafi   
Arise and warn

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Stand up, then warn;
Rashad Khalifa   
Come out and warn.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
arise and warn
Faridul Haque   
Rise up and warn
Bijan Moeinian   
Get out of bed and start you mission of warning the people
Maulana Muhammad Ali   
Arise and warn
Muhammad Ahmed & Samira   
Stand , so warn/give notice
Sher Ali   
Arise and warn
Edip Yuksel   
Stand and warn.
Amatul Rahman Omar   
Arise (with the Divine Message) and warn
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Rise and give warning (to the people)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Arise and warn

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
arise and give warning
Arthur John Arberry   
arise, and warn
Edward Henry Palmer   
rise up and warn
George Sale   
arise and preach
John Medows Rodwell   
Arise and warn

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
get up (Qum’) and (Fa) warn (Anzir')
Fode Drame   
Rise up and warn.
Munir Mezyed   
Arise and warn!
Sahib Mustaqim Bleher   
Get up and warn,
Linda “iLHam” Barto   
…arise and warn!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
stand up and warn!
Irving & Mohamed Hegab   
stand up and warn!
Samy Mahdy   
Stand, so warn.
Ali Quli Qarai   
Rise up and warn!
Ahmed Hulusi   
Arise and warn!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Arise and warn!
A. S. Mohamed   
rise and warn,
Mir Aneesuddin   
Rise, then warn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Rise and warn the people of neglecting their duties toward Allah
The Wise Quran Project   
Stand up, then warn.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Arise and deliver thy warning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Stand and warn.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Stand and warn
OLD Literal Word for Word   
Stand up and warn
OLD Transliteration   
Qum faanthir