Quran Ayah al-Haqqah (The Reality, The Inevitable) 69:33 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, behold, he did not believe in God, the Tremendous
Arthur John Arberry   
Behold, he never believed in God the All-mighty
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"This was he that would not believe in Allah Most High

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّهُۥ كَانَ لَا یُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ ٱلۡعَظِیمِ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
innahu kāna lā yu'minu bil-lahi l-ʿaẓīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, he was not believing in Allah the Most Great,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, behold, he did not believe in God, the Tremendous
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"This was he that would not believe in Allah Most High
M. M. Pickthall   
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For they never had faith in Allah, the Greatest,
Wahiduddin Khan   
for he did not believe in Almighty God
Safi Kaskas   
For he would not believe in God, the Magnificent,
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, he had not been believing in God, The Sublime,
T.B.Irving   
He did not believe in God Almighty
Shakir   
Surely he did not believe in Allah, the Great
Abdul Hye   
Surely, he did not believe in Allah, the Great,
Saeed Malik   
It was he! Not did he believe in Allah, the Transcendent.
The Study Quran   
Truly he did not believe in God the Magnificent
Talal Itani & AI (2025)   
He never believed in God, the Great.
Talal Itani (2012)   
For he would not believe in God the Great
M. Farook Malik   
For he did not believe in Allah, the Most High
Dr. Kamal Omar   
Verily, He used not to Believe in Allah, the Most High
Dr. Munir Munshey   
He did not believe in Allah, the Almighty, the Greatest
Syed Vickar Ahamed   
"He was one, who would not believe in Allah, the Most Great (Al-Azeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, he did not used to believe in Allah , the Most Great
Muhammad Sarwar   
they did not believe in the great God
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed, he did not believe in Allah, the Almighty
Shabbir Ahmed   
Behold, he failed to grace himself with faith in Allah, the Tremendous
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely he used not to believe in Allah The Ever-Magnificent
Hamid S. Aziz   
"Surely he did not believe in Allah, the Great
Abdel Haleem   
he would not believe in Almighty God
Abdul Majid Daryabadi   
Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty
Ahmed Ali   
He did not believe in God the supreme
Aisha Bewley   
He used not to have iman in Allah the Magnificent,
Ali Ünal   
For he surely did not believe in God, the Supreme
Ali Quli Qara'i   
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
For he did not believe in God, the Great.
Musharraf Hussain   
He didn’t believe in Allah, the Almighty,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“This was he who would not believe in God, Most High
Ali Bakhtiari Nejad   
for indeed he did not use to believe in the great God,
Maududi   
He would not believe in Allah, the Most Great
Mohammad Shafi   
He would not believe in Allah, the Almighty

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, he did not believe in Allah the Great.
Rashad Khalifa   
For he did not believe in GOD, Most Great.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He did not believe in Allah, the Great
Faridul Haque   
“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”
Bijan Moeinian   
For he did not believe in Almighty Lord
Maulana Muhammad Ali   
Surely he believed not in Allah, the Great
Muhammad Ahmed & Samira   
That he truly was not believing with (in) God, the great
Sher Ali   
`Verily, he did not believe in ALLAH, the Great
Edip Yuksel   
For he did not affirm God, the Great.
Amatul Rahman Omar   
`Verily, he did not believe in Allah, the Great
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, he did not believe in Allah, the Lord of Majesty
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
For he did not believe in God, the Most Great
Arthur John Arberry   
Behold, he never believed in God the All-mighty
Edward Henry Palmer   
verily, he believed not in the mighty God
George Sale   
Because he believed not in the great God
John Medows Rodwell   
For he believed not in God, the Great

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
Indeed, he (Innahu) did (Kaana) not (Laa) believe (Yu'minu) in GOD (Billahi), the GREAT (El' Äziim),
Fode Drame   
Truly he did not use to believe in Allah, The Most-magnificent,
Munir Mezyed   
Most assuredly he had no Faith in Allâh, the Most Great.
Sahib Mustaqim Bleher   
For he did not believe in Allah, the mighty.
Linda “iLHam” Barto   
“This is one who would not believe in Allah the Magnificent.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For he would not believe in Allah, the Great,
Irving & Mohamed Hegab   
He did not believe in Allah (God) Almighty
Samy Mahdy   
Surely, he was not believing in Allah Al-Azim (The Great).
Ali Quli Qarai   
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
Ahmed Hulusi   
“For he did not believe in Allah the Azim, his essential reality with His Names!”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great,
A. S. Mohamed   
He did not used to believe in God, the Great,
Mir Aneesuddin   
He had not believed in Allah, the Great
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Never did he accept, or recognize Allah, the Almighty
The Wise Quran Project   
Indeed he, he does not believe in God, the Great,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"This was he that would not believe in God Most High
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
For he did not believe in God, the Great.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For he did not believe in God, the Great
OLD Literal Word for Word   
Indeed, he was not believing in Allah the Most Great
OLD Transliteration   
Innahu kana la yu/minu biAllahi alAAatheemi