Nay! Allah but worship and be among the thankful ones.
Nay, but thou shalt worship God [alone], and be among those who are grateful [to Him]
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful
Rather, worship Allah ˹alone˺ and be one of the grateful.
Therefore, you should worship God alone and be among the thankful
Rather, Worship God, and be among the grateful.”
Nay! Worship thou God and be thou among the ones who are thankful!
Rather you should worship God [Alone] and act grateful."
Nay! but serve Allah alone and be of the thankful
So worship Allah, and be among the grateful.
Nay! Do then worship Allah [alone] and be of the grateful."
Rather, worship God and be among the thankful
Rather, worship God and be among the grateful.
Rather, worship God, and be of the appreciative
Therefore, worship Allah and be among His thankful servants
Nay! So pay obedience to Allah (Alone), and be among the grateful
"Instead, worship Allah (exclusively) and be grateful!"
No! But Allah (Alone, you) worship, and be among those who give thanks
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful
(Muhammad), You must worship God alone and give Him thanks
On the contrary, it is Allah whom you should worship; and be among the grateful
Nay, but you shall serve Allah alone and be among those who show gratitude for His Guidance and Bounties by sharing them with others. ('Shukr' = Gratitude = Keeping Allah's bounties open for the benefit of others thus obtaining best possible and collective results. It does not end with just verbal 'Thank God!'
No indeed, (but) Allah you (must) then worship and be among the thankful."
Nay! But serve Allah alone and be of the thankful
No! Worship God alone and be one of those who are grateful to Him.’
Aye! Allah must thou worship, and be among the thankful
So, you should worship only God, arid be among the grateful
No! Worship Allah and be among the thankful.
Rather: worship God alone, and be among the thankful."
Rather, worship Allah, and be among the grateful!’
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.
Nay, worship Allah and be among the thankful ones.
No, but worship God, and be of those who give thanks
but rather serve God (alone) and be of the thankful ones.
Therefore, serve Allah alone and be among those who give thanks
So then worship Allah alone and be among those that are grateful
Nay, but worship Allah and be among the gratefuls.
Therefore, you shall worship GOD alone, and be appreciative.
No, worship Allah and be with those who give thanks
But rather worship only Allah, and be among the thankful
Therefore worship God alone and count your blessings
Nay, but serve Allah alone and be of the thankful
But/rather God, so worship, and be from the thankful/grateful
Aye, worship ALLAH and be thou among the grateful
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative.
`Rather you should worship Allah alone and be of the thankful (to Him).
So, worship Allah and be amongst the thankful
Nay! But worship Allah (Alone and none else), and be among the grateful
Therefore serve God and render thanks
Nay, but God do thou serve; and be thou among the thankful
Nay, but God do thou serve, and be of those who do give thanks!
Wherefore rather fear God, and be one of those who give thanks
Nay, rather worship God! and be of those who render thanks."
But (Fa) rather (Bali), worship (E'bud') GOD (Ellaha) and (Wa) be (Kun) among (Mina) the grateful (Es'Shaakiriin).
Nay! Allah alone do you worship and be among those who are grateful.
Nay! But worship Allâh (in the way He wants us to worship Him), and be among those who show show sincere gratitude (to Him).
But serve Allah and be of the grateful.
Worship Allah, and be among the grateful.
Rather, worship Allah and be of the appreciative.
Rather you should worship Allah (God) [Alone] and act grateful."
Nay, but Allah you should worship, and be among the thankful ones.
You shall worship God alone, and be one of those who give thanks [to Him].
No, worship Allah, and be among the grateful!’
No, serve only Allah and be of those who are thankful (evaluate the blessing of what it means to be a servant)!
Nay! But worship Allah, and be among the grateful.
Rather, worship God and be among those who give thanks.
No, then serve Allah and be among those who are grateful.
Do not pay attention to the infidels' irreverent exhortation. It is only Allah Whom you are enjoined to worship and be among those who impel themselves to the feeling of gratitude and gratefulness
Nay, so serve God and be among the thankful ones.
Nay, but worship God, and be of those who give thanks
Therefore, you shall serve God, and be among the thankful.
Therefore, you shall serve God, and be among the appreciative
Nay! But worship Allah and be among the thankful ones
Bali Allaha faoAAbud wakun mina alshshakireena
💙 Support IslamAwakened
Your support keeps the Qur'an free and accessible
⭐ Best Way to Help
Monthly Support on Patreon
Recurring support helps us plan ahead and grow sustainably.