Quran Ayah Sad (The Letter Sad) 38:80 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Answered He: “Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respite
Arthur John Arberry   
Said He, 'Thou art among the ones that are respite
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah) said: "Respite then is granted thee

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِینَ ۝٨٠
Transliteration (2021)   
qāla fa-innaka mina l-munẓarīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Then indeed, you (are) of those given respite,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Answered He: “Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respite
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah) said: "Respite then is granted thee
M. M. Pickthall   
He said: Lo! thou art of those reprieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah said, “You will be delayed
Wahiduddin Khan   
so He said, You are granted respite
Safi Kaskas   
[God] said, "You are reprieved
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Truly, thou art among the ones who are given respite
T.B.Irving   
He said: "You are one of those who may wait
Shakir   
He said: Surely you are of the respited ones
Abdul Hye   
(Allah) said: “Surely! You are of those allowed respite
Saeed Malik   
HE said, "So [it is]; you are of those given respite,
The Study Quran   
He said, “Then verily thou art among those granted respite
Talal Itani & AI (2025)   
He said, "You are among those granted respite."
Talal Itani (2012)   
He said, 'You are one of those deferred
M. Farook Malik   
Allah said: "Well, you are given respite
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Then surely you are of those who are given respite —
Dr. Munir Munshey   
(Allah) said, "You are (hereby) being granted the respite."
Syed Vickar Ahamed   
(Allah) said: "Surely, then time is given to you—
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve
Muhammad Sarwar   
The Lord said, "You will only be given a respite
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .Then, you have been given respite
Shabbir Ahmed   
Answered He, "Verily so, you shall be among those who are given respite. (15:36-38)
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "So, surely you are of the respited
Hamid S. Aziz   
He said, "Surely you are of the reprieved ones
Abdel Haleem   
so He said, ‘You have respite
Abdul Majid Daryabadi   
Allah said: verily, thou art of those respited
Ahmed Ali   
(God) said: "You have the respite
Aisha Bewley   
He said, ´You are among the reprieved
Ali Ünal   
(God) said: "You are of the ones granted respite
Ali Quli Qara'i   
Said He, ‘You are indeed among the reprieve
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
He said: "You are respited."
Musharraf Hussain   
Allah said, “You have it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “Respite is granted you
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: “Indeed you are of those given a delay,
Maududi   
He said: "You are of those who have been granted respite
Mohammad Shafi   
Allah Ta'ala said, "So shall you indeed be among those given respite"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah said, 'certainly, you are of those that are granted respite'.
Rashad Khalifa   
He said, "You are respited.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He (Allah) said: 'You are among those that are respite
Faridul Haque   
Said Allah, “You are therefore among those given respite.”
Bijan Moeinian   
The Lord said: “You will get a relief…
Maulana Muhammad Ali   
He said: Surely thou art of the respited ones
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "So that you are from the given time/delayed ."
Sher Ali   
God said, `Certainly, thou art of the respited ones
Edip Yuksel   
He said, "Then, you are granted respite,"
Amatul Rahman Omar   
(God) said, `You are of course of the reprieved one
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah said: ‘(Be off;) you are surely of those who are granted respite
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
He said: ‘Reprieved you shall b
Arthur John Arberry   
Said He, 'Thou art among the ones that are respite
Edward Henry Palmer   
Said He, 'Then thou art amongst the respite
George Sale   
God said, verily thou shalt be one of those who are respite
John Medows Rodwell   
He said, "One then of the respited shalt thou be

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
HE (God) said (Qaala), "Then (Fa) indeed, you (Innaka) are of (Mina) the respited (El'Munzoriin)
Fode Drame   
He said, “So you indeed are among those who are given the respite
Munir Mezyed   
(The Lord) said: “Surely, you are of those who are given respite
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: then you are given time.
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) said, “Then indeed you are among those given respite…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “Then indeed, You are of those reprieved
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "You are one of those who may wait
Samy Mahdy   
He said, “So, you are among the respite ones.”
Sayyid Qutb   
Said He: 'You are one of those granted respite
Ali Quli Qarai   
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
Ahmed Hulusi   
(Allah) said, “Indeed, you are of those reprieved!”
Safiur Rahman Mubarakpuri   
(Allah) said: "Verily, you are of those allowed respite,"
A. S. Mohamed   
He said, "You are among those granted respite
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Allah) said: Verily you are of the respited ones.
Mir Aneesuddin   
He said, “You are of those who are given time,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"You are granted", said Allah, "like those with characteristics befitting you a delay of punishment"
The Wise Quran Project   
He said, 'Then indeed, you are among the respited,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(God) said: "Respite then is granted thee
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "You are respited.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "You are respited."
OLD Literal Word for Word   
He said, "Then indeed, you (are) of those given respite
OLD Transliteration   
Qala fa-innaka mina almunthareena