Allah said, 'certainly, you are of those that are granted respite'.
He said, "You are respited.
He (Allah) said: 'You are among those that are respite
Said Allah, “You are therefore among those given respite.”
The Lord said: “You will get a relief…
He said: Surely thou art of the respited ones
He said: "So that you are from the given time/delayed ."
God said, `Certainly, thou art of the respited ones
He said, "Then, you are granted respite,"
(God) said, `You are of course of the reprieved one
Allah said: ‘(Be off;) you are surely of those who are granted respite
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respite
HE (God) said (Qaala), "Then (Fa) indeed, you (Innaka) are of (Mina) the respited (El'Munzoriin)
He said, “So you indeed are among those who are given the respite
(The Lord) said: “Surely, you are of those who are given respite
He said: then you are given time.
(Allah) said, “Then indeed you are among those given respite…
He said, “Then indeed, You are of those reprieved
He said: "You are one of those who may wait
He said, “So, you are among the respite ones.”
Said He: 'You are one of those granted respite
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
(Allah) said, “Indeed, you are of those reprieved!”
(Allah) said: "Verily, you are of those allowed respite,"
He said, "You are among those granted respite
(Allah) said: Verily you are of the respited ones.
He said, “You are of those who are given time,
"You are granted", said Allah, "like those with characteristics befitting you a delay of punishment"
He said, 'Then indeed, you are among the respited,