Undoubtedly, you are to taste a painful agony.
Most assuredly, you will taste the most painful retribution.
You shall certainly taste the painful punishment
Surely you will taste the painful chastisement
That you are tasting/experiencing the torture, the painful
It will be said to the disbelievers: “You deserve to taste the awful punishment.”
“You surely have to taste the painful punishment.”
You shall, surely, taste the painful punishment
You will taste the greatest of retribution.
Verily, you are about to taste the painful torment
(Disbelievers!) you will suffer the woeful punishment, most certainly
Verily, you (pagans of Makkah) are going to taste the painful torment
Lo! You are sure to partake [now], the painful punishment [of this day].
Indeed, you (Innakum) will (La) taste (Zaaiqu') the painful (El'Aliim) punishment (El'Äzaabi).
You indeed are going to taste the painful punishment.
Well! You are surely going to taste the painful torment.
You will taste the painful punishment.
You will indeed taste the horrible punishment.
Most surely, youpl will taste the painful punishment,
Yet you will taste painful torment
Surely, you will taste the painful torment.
Indeed you will taste the painful punishment,
You will indeed taste grievous suffering,
Indeed, you will be tasters of the painful suffering!
Verily, you are going to taste the painful torment;
Verily you will taste the painful punishment, (too).
Then they, will be told: You -infidels- shall certainly experience the taste of the torment laid upon the damned
You will certainly taste the painful punishment
Indeed, you will surely taste the painful punishment,
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!