Full Arabic — click to listen
Source Arabic and Literal tools
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones.
Generally Accepted Translations of the Meaning
excepting only [those who were] God’s true servants
Save single-minded slaves of Allah
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them)
Except the sincere and devoted Servants of God (among them)
except the chosen servants of God
As for the devoted servants of God among them,
except for God´s sincere servants.
But not the chosen servants of Allah.
But not the servants of Allah, the purified ones
except for God’s devout worshipers.
except the purified devotees of Allah.
except the chosen (faithful) devotees of Allah.
Not so for God’s sincere servants
Except for God's sincere servants
Except the devoted servants of God.
Except for God's loyal servants.
except Ibad of Allah who were cleansed and sanctified
Except the sincere servants of Allah
Except the sincere and the devoted servants of Allah (among them)
Except the chosen servants of Allah
with the exception of sincere devotees of Allah
except the sincere servants of God
except Allah‘s chosen servants
But the sincere servants of Allah
Except for the most faithful bondmen of Allah
But not the servants of Allah, the purified ones
not so the true servants of God
Except the bondmen of Allah sincere
Except the chosen creatures of God
except for Allah´s chosen slaves.
Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion
—[all] except Allah’s exclusive servants
Except the sincere and devoted servants of God
except God's devoted servants.
except for the devout servants of Allah.
except Allah´s chosen servants
Excpt for those who worship Allah alone devotedly
Controversial or status undetermined works
But the chosen devotees of Allah.
except the sincere worshipers of Allah
Except the chosen bondmen of Allah
Except those among them who served God whole heartedly
But not the servants of Allah, the purified ones
Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
Except the chosen servants of ALLAH
Except for God's devoted servants.
Different, however, shall be the case of the chosen servants of Allah, the purified ones
Except the chosen servants of Allah
Except the chosen slaves of Allah
Non-Muslim and/or Orientalist works
Not so God‘s true servants
except for God's sincere servants
save God's sincere servants
except the sincere servants of God
Except God's faithful servants
New, Partial, or In Progress Translations
except (illa) the sincerely devoted (El'Mukh'lasiin) servants of GOD (Ebaada-llahi). 3
Exempted are the sincere servants of Allah.
Except for the faithful servants of Allâh.
Except the sincere servants of Allah.
The exception is the devoted servants of Allah.
except for Allah’s sincere chosen servants.
except for Allah (God)'s sincere servants.
Except sincere slaves of Allah.
Not so God's true servants.
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Except those servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).
Save the chosen servants of Allah.
except for God's purified servants.
Except for Allah s sincere servants;
except the servants, exclusively of Allah.
But excluded from that ill-fate shall be Allah's votaries who were faithful to Him and sincere in mind and spirit
Except the sincere servants of God,
Newest Translations 2026
Except the sincere slaves of Allah.
Except the exclusive worshippers of Allah
Obsolete and/or older editions
Except for the devoted servants of God.
Except for God's devoted servants
Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones
Illa AAibada Allahi almukhlaseena