Allah said 'you are among those who are given time.
He said, "You are respited.
He answered: 'You are among those reprieve
He said: Surely thou art of the respited one
He said: "So that (then) you are from the delayed ."
I said: “Your request is granted.”
Said Allah, "You are of those given respite."
God said, `Thou art of those who are respited
He said, "You are given respite,"
Allah said: ‘So, indeed, you are amongst those granted respite
(Lord) said, `You are indeed of those already granted respite
Allah said: "Then, verily, you are of those reprieved
HE said, “So then, you are of the ones given respite,
HE (God) said (Qaala), "Then (Fa) indeed, you (s) (Innaka) are of (Mina) the respited (El'Munzoriin)
He [Allah] said, “Surely you are of those who are given respite
(Allâh) said: ‘Surely, you are among those who are reprieved
He said: then you are given time.
(Allah) said, “Respite is given to you…
He said, “Then, you are indeed of the ones reprieved
He said: "You will be allowed to wait
He said, “So, you are among the respite ones.”
Said He, ‘You are indeed among the reprieved
[God] said: 'You are among those who are granted respite
He said, “Certainly, you are of those who are reprieved!”
Allah said: "Then verily, you are of those reprieved,"
Said He: 'Then verily you are of the respited ones'.
"Reprieve is granted", Allah said, "respiting your condemnation"
He said, “So you are of those who are given time
He said, 'Then indeed, you are of the respited
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!