Quran Ayah an-Nasr (Succour, Divine Support, The Help) 110:2 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and thou seest people enter God's religion in hosts
Arthur John Arberry   
and thou seest men entering God's religion in throngs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
Arabic   
وَرَأَيْتَ ٱلنَّاسَ يَدْخُلُونَ فِى دِينِ ٱللَّهِ أَفْوَاجًا
www.quran.live   
wara‘ayta l-nāsa yadkhulūna dīni l-lāhi afwājān
www.quran.live   
and you see the humankind (i.e., people) entering into the religion of Allah in crowds
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you see the people entering into (the) religion (of) Allah (in) multitudes.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and thou seest people enter God's religion in hosts
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds
M. M. Pickthall   
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
Wahiduddin Khan   
and you see people entering God's religion in multitudes
Safi Kaskas   
and you see people embracing God’s religion in multitudes,
Dr. Laleh Bakhtiar   
and thou hadst seen humanity entering into the way of life of God in units,
T.B.Irving   
and you see mankind entering God´s religion in droves;
Shakir   
And you see men entering the religion of Allah in companies
Abdul Hye   
and you see the people entering in Allah’s religion (Islam) in crowds.
Saeed Malik   
And you see humankind enter the religion of Allah in masses
The Study Quran   
and you see mankind entering God’s religion in throngs
Talal Itani (2012)   
And you see the people entering God's religion in multitudes
Talal Itani & AI (2025)   
You see people entering God's religion in crowds.
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
And you see the people entering into the system of God in flocks.
M. Farook Malik   
you see the people entering Allah's religion (Islam) in multitudes
Dr. Kamal Omar   
and you have seen mankind: they come to the fold of Allah’s Religion in troops
Dr. Munir Munshey   
You shall see people throng (and embrace) the religion of Allah in large numbers
Syed Vickar Ahamed   
And you (O Prophet!) see the people enter Allah’s Religion in crowds
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes
Muhammad Sarwar   
you will see large groups of people embracing the religion of God
Muhammad Taqi Usmani   
and you see people entering Allah‘s (approved) religion in multitudes
Shabbir Ahmed   
And you see the people enter Allah's Religion in throngs. (19:96)
Muhammad Mahmoud Ghali   
And you see mankind entering the Religion of Allah in troops
Hamid S. Aziz   
And you shall see men enter into Allah´s religion in crowd
Abdel Haleem   
when you see people embracing God’s faith in crowds
Abdul Majid Daryabadi   
And thou beholdest mankind entering the religion of Allah in crowds
Ahmed Ali   
And you see men enter God's discipline horde on horde
Aisha Bewley   
and you have seen people entering Allah´s deen in droves,
Ali Ünal   
And you see people entering God’s Religion in throngs
Ali Quli Qara'i   
and you see the people entering Allah’s religion in throngs
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And you see the people enter God's religion in crowds
Musharraf Hussain   
and you see masses of people entering Allah’s religion,
Ali Bakhtiari Nejad   
and you see people entering into God's way of life (religion) in groups (of large number),
Maududi   
and you see people entering Allah´s religion in multitudes
Mohammad Shafi   
And you see people entering Allah-ordained way of life for mankind, in large numbers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And you see men entering the religion of Allah in troops.
Rashad Khalifa   
You will see the people embracing GOD's religion in throngs
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and you see people embracing the Religion of Allah in throngs
Faridul Haque   
And you see people entering the religion of Allah in multitudes
Bijan Moeinian   
and you (Mohammad) see people convert into Islam by groups
Maulana Muhammad Ali   
And thou seest men entering the religion of Allah in companies
Muhammad Ahmed & Samira   
And you saw the people entering in God's religion (in) groups/crowds
Sher Ali   
And thou seest men entering the religion of ALLAH in troops
Edip Yuksel   
You will see people entering into God's system in groups.
Amatul Rahman Omar   
And you see people thronging in to the fold of the Faith of Allah
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you see people joining Allah’s Din (Religion) in droves
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you see that the people enter Allahs religion (Islam) in crowds

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
and you see people embrace God‘s Religion in multitudes
Arthur John Arberry   
and thou seest men entering God's religion in throngs
Edward Henry Palmer   
And thou shalt see men enter into God's religion by troops
George Sale   
and thou shalt see the people enter into the religion of God by troops
John Medows Rodwell   
And thou seest men entering the religion of God by troops

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
and (Wa) you (s) see (Ra’ai'ta) the people (En'Naasa) entering (Yad'khuluuna) into (Fii) the religion of GOD (3:83) (Diini-llahi) in droves (Af'waajaa),
Fode Drame   
And you have seen humankind enter into the religion of Allah in crowds.
Munir Mezyed   
And you see the people embracing the religion of Allâh in multitudes,
Sahib Mustaqim Bleher   
And you see people entering in the religion of Allah in large groups,
Linda “iLHam” Barto   
[When will] you see the people enter Allah’s religion in multitudes?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and yousg see mankind entering Allah’s religion in crowds,
Irving & Mohamed Hegab   
and you see mankind entering Allah (God)'s religion in droves;
Samy Mahdy   
And you see the people entering into Allah’s religion in cohorts.
Sayyid Qutb   
and you see people embracing the religion of Allah in large number
Ali Quli Qarai   
and you see the people entering Allah’s religion in throngs,
Thomas Cleary   
and you have seen the people enter the religion of God in droves,
Ahmed Hulusi   
And you see the people entering the religion of Allah in masses,
Safiur Rahman Mubarakpuri   
And you see that the people enter Allah's religion in crowds.
A. S. Mohamed   
and you have seen the people entering into God's religion in multitudes;
Torres Al Haneef (partial translation)   
"and you see people coming into Allah's religion in masses,"
Mir Aneesuddin   
and you see people enter the religion of Allah in troops,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you see the people embracing Allah’s system of faith and worship in great numbers
The Wise Quran Project   
And you see mankind entering into the religion of God in troops,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And thou dost see the people enter God's Religion in crowds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And you see the people entering into the system of God in flocks.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And you see mankind entering into God's system in flocks
OLD Literal Word for Word   
And you see the people entering into (the) religion (of) Allah (in) multitudes
OLD Transliteration   
Waraayta alnnasa yadkhuloona fee deeni Allahi afwajan