Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sizi yer üzünün varisləri edən (bir-birinizin yerinə gətirən) Odur. Küfr edənin küfrü öz əleyhinə olar (zərərini özü çəkər). Kafirlərin küfrü Rəbbi yanında onlara qəzəbdən başqa bir şey artırmaz. Kafirlərin küfrü (axirətdə) onların ancaq ziyanını artırar!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
On čini da se smjenjujete na Zemlji; ko ne bude vjerovao, nevjerovanje njegovo je na njegovu štetu; nevjernicima će njihovo nevjerovanje kod Gospodara njihova samo povećati odvratnost, i nevjernicima će njihovo nevjerovanje povećati propast.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
On je Taj koji vas je učinio halifama na Zemlji; pa ko ne vjeruje, ta protiv njega je nevjerstvo njegovo. A povećava nevjernicima nevjerstvo njihovo, kod Gospodara njihovog, jedino mržnju, i povećava nevjernicima kufr njihov samo gubitak.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他使你們為大地上的代治者。不信道者自受其不信的報酬;不信道者的不信,只使他們在他們的主那裡受痛恨;不信道者的不信,只使他們更蒙虧折。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij is het, die u heeft gemaakt, om de plaats op de aarde te bekleeden. Wie ongeloovig zal wezen, op dien drukke zijn ongeloof, en hun ongeloof zal voor de ongeloovigen slechts nog meer verontwaardiging in de oogen des Heeren doen ontstaan, en hun ongeloof zal hunne verdoeming slechts vermeerderen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
او وجودى است كه شما را در زمين جانشين گذشتگان كرد. كسىكه انكار كرد اين كفر به ضرر خودش است، و كفر افراد كافر فقط به خشم خداوندشان اضافه مىكند، و كفر كافرين فقط به ضرر آنها اضافه مىكند.(39)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اوست که شما را جانشینانی در زمین قرار داد؛ هر کس کافر شود، کفر او به زیان خودش خواهد بود، و کافران را کفرشان جز خشم و غضب در نزد پروردگار چیزی نمیافزاید، و (نیز) کفرشان جز زیان و خسران چیزی بر آنها اضافه نمیکند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
او کسی است که شما را در زمین جانشینان [دیگران] قرار داد. پس کسی که کافر شود کفرش به زیان خود اوست، و کافران را کفرشان نزد پروردگارشان جز دشمنی و خشم نمی افزاید، و کافران را کفرشان جز خسارت اضافه نمی کند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اوست خدایی که شما را در زمین جانشین (امم گذشته) قرار داد، اینک هر کس کافر شود زیان کفر بر خود اوست و کفر کافران نزد خدایشان چیزی جز خشم و غضب حق بر آنان نیفزاید و کفر کافران چیزی جز خسارت و زیان بر آنها نخواهد افزود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est Lui qui a fait de vous des successeurs sur terre. Quiconque mécroit, sa mécréance retombera sur lui. Leur mécréance n'ajoute aux mécréants qu'opprobre auprès de leur Seigneur. Leur mécréance n'ajoute que perte aux mécréants.
Montada
Montada
C’est Lui Qui a fait de vous des générations qui se succèdent sur terre. Quiconque a mécru verra retomber sur lui sa propre mécréance. Or la mécréance ne rend les mécréants que plus infâmes pour leur Seigneur, et elle ne fait qu’ajouter à leur ruine.
Rashid Maash
Rashid Maash
C’est Lui qui a fait de vous des générations d’hommes se succédant sur terre. Ceux qui rejettent la foi porteront seuls le poids de leur impiété qui ne les rend que plus haïssables pour leur Seigneur et qui ne fait qu’ajouter à leur perdition.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er ist es, Der euch zu Statthaltern auf Erden gemacht hat. Wer aber ungläubig ist - auf ihm (laste) sein Unglaube! Und den Ungläubigen kann ihr Unglaube nur den Widerwillen ihres Herrn mehren, und ihr Unglaube kann den Ungläubigen nur den Verlust vergrößern.
ER ist Derjenige, Der euch als Nachfolger auf Erden machte. Wer also Kufr betreibt, auf ihn fällt sein Kufr zurück. Und die Kafir mehrt ihr Kufr bei ihrem HERRN an Nichts außer an Zorn. Und dieKafir mehrt ihr Kufr an Nichts außer an Schaden.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er ist es, Der euch zu Nachfolgern auf der Erde gemacht hat. Wer nun ungläubig ist, dessen Unglaube lastet auf ihm. Und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch die Abscheu bei ihrem Herrn; und den Ungläubigen mehrt ihr Unglaube nur noch den Verlust.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er (ist) derjenige, der machte euch (zu) Nachfolgern auf der Erde. Und wer ungläubig ist, so auf ihn (ist) sein Unglaube. Und nicht mehrt den Ungläubigen ihre Unglauben bei ihrem Herrn, außer Abscheu und nicht mehrt den Ungläubigen ihr Unglaube, außer (in) Verlust.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shĩ ne Wanda Ya sanya ku mãsu maye wa junã, a cikin ƙasã. To, wanda ya kãfirta, to, kãfircinsa yanã a kansa. Kuma kãfircin kãfirai bã ya kãra musu kõme fãce baƙin jini, kuma kãfircin kãfirai bã ya kãra musu kõme face hasãra.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dialah yang menjadikan kamu khalifah-khalifah di muka bumi. Barangsiapa yang kafir, maka (akibat) kekafirannya menimpa dirinya sendiri. Dan kekafiran orang-orang yang kafir itu tidak lain hanyalah akan menambah kemurkaan pada sisi Tuhannya dan kekafiran orang-orang yang kafir itu tidak lain hanyalah akan menambah kerugian mereka belaka.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Egli è Colui che vi ha fatti eredi della terra. Quanto a chi sarà miscredente, la sua miscredenza è a suo danno. La loro miscredenza non fa che accrescere l'abominio dei miscredenti di fronte al loro Signore; la loro miscredenza non fa che accrescere la loro rovina.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli è Colui che vi ha fatto eredi della terra. Se qualcuno, allora, rinnega Dio, recherà danno solo a se stesso. La loro mancanza di fede non fa che accrescere l’abominio dei miscredenti di fronte al loro Signore. Il loro rifiuto finisce per aumentare la loro rovina.
Japanese
Japanese
Japanese
かれこそは,あなたがたを地上の継承者とされた方である。誰にしても信じない者は,その不信心で自分自身を損う。かれらの不信心は,主の憎しみを増すばかりであり,またかれらの不信心は,自分の損失を増すばかりである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവനാണ് നിങ്ങളെ ഭൂമിയില് പ്രതിനിധികളാക്കിയവന്. ആകയാല് വല്ലവനും അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം അവന്റെ അവിശ്വാസത്തിന്റെ ദോഷം അവന്ന് തന്നെ. അവിശ്വാസികള്ക്ക് അവരുടെ അവിശ്വാസം അവരുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല് കോപമല്ലാതൊന്നും വര്ദ്ധിപ്പിക്കുകയില്ല. അവിശ്വാസികള്ക്ക് അവരുടെ അവിശ്വാസം നഷ്ടമല്ലാതൊന്നും വര്ദ്ധിപ്പിക്കുകയില്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ele foi Quem vos designou como legatários na terra. Mas, quem pecar, o fará em detrimento próprio; porém, quanto aosincrédulos, sua perfídia não lhes acrescentará senão aversão, aos olhos de seu Senhor; e sua perfídia não lhes acrescentarásenão perdição.
Ele é Quem faz de vós sucessores na terra. Então, quem renega a Fé, sua renegação será em prejuízo de si mesmo. E a renegação dos renegadores da Fé não lhes acrescenta senão abominação, junto de seu Senhor. E a renegação dos renegadores da Fé não lhes acrescenta senão perdição.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он - Тот, Кто сделал вас преемниками на земле. Кто не уверовал, тот не уверовал во вред себе. Неверие не прибавляет неверующим перед их Господом ничего, кроме ненависти. Неверие не прибавляет неверующим ничего, кроме убытка.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он - тот, кто сделал вас наследниками [друг друга] на земле. Кто не уверовал, неверие его - во вред себе. Неверие неверных только увеличивает у их Господа гнев [на них], неверие неверных только приумножает для них ущерб.
V. Porokhova
V. Porokhova
Он - Тот, Кто вас преемниками сделал на земле: ■ Кто был неверным - ■ Против них неверие их обратится. ■ Для нечестивых их неверие (в Аллаха) ■ Лишь увеличит ненависть Его ■ И их неверие прибавит к их убытку.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) اُھو آھي، جنھن اوھان کي زمين ۾ (اڳين جو) پيڙھيءَ وارو ڪيو، پوءِ جيڪو ڪُفر ڪندو، تنھن تي سندس ڪفر (جو نقصان) آھي، ۽ نڪي ڪافرن لاءِ سندن ڪُفر سندن پالڻھار وٽ ڏمر کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) وڌائيندو، ۽ نڪي ڪافرن لاءِ سندن ڪفر نقصان کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) وڌائيندو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Él es Quien os ha hecho sucesores en la tierra. Quien no crea, sufrirá las consecuencias de su incredulidad. La incredulidad servirá sólo para hacer a los infieles más aborrecibles ante su Señor. La incredulidad servirá sólo para perder más a los infieles.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él es Quien os ha puesto como herederos en la Tierra. Así pues, quien trate de ocultar la Verdad, se perjudicará a sí mismo. La falta de fe de quienes niegan la realidad sólo sirve para incrementar el disgusto de su Señor. La falta de fe de quienes niegan la realidad sólo incrementa su propio perjuicio.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Él es Quien hizo que se sucedieran unos a otros en la Tierra. La incredulidad del que se niegue a creer será en su propia contra; y la incredulidad de los que se nieguen a creer no hará sino hacerlos más detestables ante su Señor, y la incredulidad de los que se nieguen a creer no hará sino aumentarles en perdición.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул – Аллаһ сезне җир өстенә вакытлыча хуҗа кылды. Һәм берәү имансыз, динсез булса, әлбәттә, зарары үзенәдер, имансызларның имансызлыклары Раббылары хозурында каты ачуны гына арттырыр, дәхи аларның имансызлыклары хәсрәтләрен генә арттырыр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sizi yeryüzünde halefler yapan O'dur. Nankörlük edenin nankörlüğü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında öfkeden başka bir şey artırmaz. Kâfirlerin küfrü hüsran ve yıkımdan başka bir şey artırmaz.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sizi yeryüzünde halifeler kılan O’dur. Kim küfrederse ederse, küfrü kendi aleyhinedir. Kâfirlerin küfrü, Allah katında gazaptan başka bir şey artırmaz. Kâfirlerin küfrü hüsrandan başka bir şey artırmaz.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sizi yeryüzünde halifeler yapan O'dur. Onun için kim inkâr ederse, inkârı kendi zararınadır. Kâfirlerin küfrü, Rableri katında kendileri için ancak gazabı arttırır. Kâfirlerin küfrü, kendilerine ziyandan başka bir şey getirmez
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں (گزشتہ اقوام کا) جانشین بنایا، پس جس نے کفر کیا سو اس کا وبالِ کفر اسی پر ہوگا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر اُن کے رب کے حضور سوائے ناراضگی کے اور کچھ نہیں بڑھاتا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر سوائے نقصان کے کسی (بھی) اور چیز کا اضافہ نہیں کرتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہی تو ہے جس نے تم کو زمین میں (پہلوں کا) جانشین بنایا۔ تو جس نے کفر کیا اس کے کفر کا ضرر اسی کو ہے۔ اور کافروں کے حق میں ان کے کفر سے پروردگار کے ہاں ناخوشی ہی بڑھتی ہے اور کافروں کو ان کا کفر نقصان ہی زیادہ کرتا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں اگلوں کا جانشین کیا (ف۹۳) تو جو کفر کرے (ف۹۴) اس کا کفر اسی پر پڑے (ف۹۵) اور کافروں کو ان کا کفر ان کے رب کے یہاں نہیں بڑھائے گا مگر بیزاری (ف۹۶) اور کافروں کو ان کا کفر نہ بڑھائے گا مگر نقصان (ف۹۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngài là Đấng đã để các ngươi (hỡi con người) làm những người cai quản trên trái đất. Do đó, người nào vô đức tin thì sẽ bị bắt phạt cho sự vô đức tin của mình. Những kẻ vô đức tin, sự không tin của họ (chẳng gây hại được gì đến Allah) mà nó chỉ làm cho họ thêm đáng ghét ở nơi Thượng Đế của họ. Những kẻ vô đức tin, sự không tin của họ chỉ làm cho họ thêm thua thiệt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Òun ní Ẹni tó ń fi yín ṣe àrólé lórí ilẹ̀. Nítorí náà, ẹni tí ó bá ṣàì gbàgbọ́, (ìyà) àìgbàgbọ́ rẹ̀ wà lórí rẹ̀. Àìgbàgbọ́ àwọn aláìgbàgbọ́ kò sì níí fún wọn ní àlékún kan lọ́dọ̀ Olúwa wọn bí kò ṣe ìbínú. Àìgbàgbọ́ àwọn aláìgbàgbọ́ kò sì níí fún wọn ní àlékún kan bí kò ṣe òfò.