Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbər! Müşriklərə) de: “Göylərdə və yerdən sizə ruzi verən kimdir?” (Əgər onlar sənə: “Bilmirik”,- deyə cavab versələr) de: “Allahdır! Elə isə doğru yolda olan, yaxud (haqq yoldan) açıq-aydın azan bizik, yoxsa siz?”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Upitaj: \"Ko vas opskrbljuje i iz neba i iz zemlje?\" – i odgovori: \"Allah! Da li smo onda mi ili vi na Pravome putu, ili u očitoj zabludi?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reci: "Ko vas opskrbljuje iz neba i Zemlje?" Reci: "Allah. A uistinu smo mi ili vi na Uputi ili u zabludi očitoj."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你說:「誰從天上和地下供給你們?」你說:「真主。我們或你們,是在正道上的、或是在顯著的迷誤中的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg: Wie voorziet u van voedsel van den hemel en de aarde? Antwoord: God. Of wij, of gij volgen de ware richting, of verkeeren in eene duidelijke dwaling.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: چه كسى از آسمانها و زمين به شما روزى مىدهد؟ بگو: خدا. ما يا شما بر هدايت يا گمراهى واضحى هستيم.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «چه کسی شما را از آسمانها و زمین روزی میدهد؟» بگو: «اللّه! و ما یا شما بر (طریق) هدایت یا در ضلالت آشکاری هستیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[به مشرکان] بگو: چه کسی از آسمان ها و زمین به شما روزی می دهد؟ بگو: خدا. و بی تردید ما یا شما بر هدایت یا در گمراهی آشکار هستیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: آن که از (نعم) آسمانها و زمین به شما روزی میدهد کیست؟بگو: آن خداست، و ما (که موحدیم) یا شما (که مشرکید) کدام در هدایت یا ضلالتیم (به زودی معلوم شما خواهد شد).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Qui vous nourrit du ciel et de la terre?» Dis: «Allah. C'est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un égarement manifeste».
Montada
Montada
Demande : « Qui donc pourvoit à votre subsistance (venue) des cieux et de la terre ? » Et réponds : « C’est Allah. Nous sommes, soit nous, soit vous, ou dans la bonne direction, ou dans un égarement manifeste. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Demande-leur : « Qui vous dispense les bienfaits des cieux et de la terre ? » Réponds : « C’est Allah. » Dis-leur alors : « L’un des deux groupes, le vôtre ou le nôtre, suit donc forcément le droit chemin, tandis que l’autre est manifestement égaré. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Wer gibt euch Nahrung von den Himmeln und der Erde?" Sprich: "Allah. Entweder wir sind oder ihr seid auf dem rechten Weg oder in offenkundigem Irrtum."
Sag: "Wer gewährt euch Rizq von den Himmeln und der Erde?" Sag: "ALLAH! Und gewiß, wir sind oder ihr seid doch entweder in Rechtleitung oder im eindeutigen Abirren."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde? Sag: Allah. Fürwahr, entweder wir oder ihr (die einen von uns) befinden sich in Rechtleitung oder in deutlichem Irrtum.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sag: "Wer versorgt euch von den Himmeln und der Erde?" Sag: "Allah. Und wahrlich, wir oder ihr (seid) sicherlich auf einer Rechtleitung oder in einem Irrtum." deutlichem
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Wãne ne yake azurta ku daga sama da ƙasa?" Ka ce: "Allah kuma lalle mũ kõ ku, wani yanã a kan shiriya, kõ yana a cikin ɓata bayyananniya."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Siapakan yang memberi rezeki kepadamu dari langit dan dari bumi?\" Katakanlah: \"Allah\", dan sesungguhnya kami atau kamu (orang-orang musyrik), pasti berada dalam kebenaran atau dalam kesesatan yang nyata.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Chi provvede a voi dai cieli e dalla terra?» Di': «Allah». In verità o noi o vi siamo sulla retta via oppure in evidente errore.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì: “Chi vi ha dato il sostentamento dai cieli e la terra?”. Dì: “Dio! Certamente o noi o voi siamo o sulla Retta Via o in manifesto errore”.
Japanese
Japanese
Japanese
言ってやるがいい。「天地からあなたがたに扶養を与えるのは誰なのか。」言ってやるがいい。「アッラーであられる。要するにわたしたちか,またはあなたがたのどちらかが導きの上にあり,どちらかが迷っている。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ചോദിക്കുക: ആകാശങ്ങളില് നിന്നും ഭൂമിയില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്ക് ഉപജീവനം നല്കുന്നവന് ആരാകുന്നു? നീ പറയുക: അല്ലാഹുവാകുന്നു. തീര്ച്ചയായും ഒന്നുകില് ഞങ്ങള് അല്ലെങ്കില് നിങ്ങള് സന്മാര്ഗത്തിലാകുന്നു. അല്ലെങ്കില് വ്യക്തമായ ദുര്മാര്ഗത്തില്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Quem vos agracia, seja do céu, seja da terra? Dize: Deus! Portanto, certamente, ou nós estamos guiados ouvós estais orientados, ou em erro evidente.
Dize: "Quem vos dá sustento dos céus e da terra?" Dize: "Allah! E, por certo, nós ou vós estamos na orientação ou em evidente descaminho."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Кто наделяет вас уделом с небес и земли?\" Скажи: \"Аллах! Воистину, одни из нас либо на прямом пути, либо в очевидном заблуждении\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Спроси, [Мухаммад]: \"Кто дает вам пропитание с небес и земли?\" И [сам] отвечай: \"Аллах! И, воистину, кто-то из нас либо на прямом пути, либо в явном заблуждении\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Скажи: \"Кто доставляет вам потребное с небес и из земли?\" ■ Скажи: \"Аллах! ■ И, несомненно, мы иль вы - (одни из нас) - ■ Стоят на праведной стезе ■ Другие же в глубоком заблужденье пребывают\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(کين) چئو تہ اوھان کي آسمانن ۽ زمين مان ڪير روزي ڏيندو آھي؟ چئو تہ الله (ڏيندو آھي) ۽ بيشڪ اسين يا اوھين (يا تہ) ھدايت تي آھيون يا پڌريءَ گُمراھي ۾
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Di: «¿Quién os procura el sustento de los cielos y de la tierra?» Di: «¡Alá! O nosotros o vosotros, unos siguen la buena dirección y otros están evidentemente extraviados».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Di: «¿Quién os procura el sustento de los cielos y la Tierra?» Di: «¡Dios! Entre nosotros y vosotros unos estamos bien guiados y otros en un error evidente.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pregúntales [¡oh, Mujámmad! a los idólatras]: "¿Quién los sustenta de los cielos y la Tierra?" Diles: "¡Dios!" Uno de nosotros está en el sendero recto y el otro en el error evidente.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйт \"Күктән яңгыр яудырып, җирдән үстереп кем сезгә ризык бирер? Җавап бирә белмәсәләр, Аллаһ ризыкландыра, диген! Дөреслектә минме туры юлда яки сезме, минме хак юлдан адашкан, яки сезме адашкан? Әлбәттә, мин Аллаһ юлындамын, әмма сез, ий кәферләр, әлбәттә, шайтан юлындасыз.\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Göklerden ve yerden sizi kim rızıklandırıyor?\" De ki: \"Allah! O halde biz yahut siz ya tam hidayet üzerindeyiz yahut açık bir sapıklık içinde.\
Sha'aban British
Sha'aban British
De ki: Gökten ve yerden sizi kim rızıklandırıyor? De ki: Allah. O halde ya biziz, ya da sizsiniz doğru yolda veya apaçık dalalet içinde olanlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Rasûlüm!) De ki: Göklerden ve yerden size rızık veren kimdir? De ki: Allah! O halde biz veya siz, ikimizden biri, ya doğru yol üzerinde veya açık bir sapıklık içindedir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ فرمائیے: تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی کون دیتا ہے، آپ (خود ہی) فرما دیجئے کہ اللہ (دیتا ہے)، اور بیشک ہم یا تم ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پوچھو کہ تم کو آسمانوں اور زمین سے کون رزق دیتا ہے؟ کہو کہ خدا اور ہم یا تم (یا تو) سیدھے رستے پر ہیں یا صریح گمراہی میں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ کون جو تمہیں روزی دیتا ہے آسمانوں اور زمین سے (ف۷۰) تم خود ہی فرماؤ اللہ (ف۷۱) اور بیشک ہم یا تم (ف۷۲) یا تو ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں (ف۷۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy bảo (những kẻ thờ đa thần): “Ai là Đấng ban bổng lộc cho các người từ các tầng trời và trái đất?” Ngươi hãy nói với họ: “Là Allah! Vậy chúng tôi hay các người, ai là những người được hướng dẫn đúng đường và ai là những kẻ lạc lối?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Ta ni Ó ń pèsè fún yín láti inú àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀?” Sọ pé: “Allāhu ni.” Dájúdájú àwa tàbí ẹ̀yin wà nínú ìmọ̀nà tàbí nínú ìṣìnà pọ́nńbélé.[1]