Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Xeyr, ancaq biz öz atalarımızın belə (ibadət) etdiklərini gördük!” – deyə cavab vermişdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Ne\" – odgovoriše – \"ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Naprotiv, našli smo očeve naše, tako čine."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「不然,我們曾發現我們的祖先是那樣做的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Neen; maar wij zagen dat onze vaderen hetzelfde deden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: ديديم كه پدرانمان اين كار را مىكردند.(74)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «ما فقط نیاکان خود را یافتیم که چنین میکنند.»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: نه، بلکه پدرانمان را یافتیم که به این صورت عبادت می کردند!
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گفتند: (نه) بلکه ما پدران خود را بر پرستش این بتان یافتهایم (و هر چند جماد بیاثری باشند میپرستیم).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «Non! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi».
Montada
Montada
« C’est que nous avons trouvé nos pères les adorant ainsi », dirent-ils.
Rashid Maash
Rashid Maash
« Non, reconnurent-ils, mais nous avons hérité ces pratiques de nos ancêtres. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Nein, aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun."
Sie sagten: "Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir unsere Väter desgleichen tun."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Ã'a mun sãmĩ ubanninmu, kamar haka ne suke aikatãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"(Bukan karena itu) sebenarnya kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «No, ma trovammo i nostri avi che facevano così!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Risposero: “No, ma noi abbiamo trovato che i nostri padri hanno fatto la medesima cosa”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは言った。「いや,わたしたちの祖先が,こうしているのを見たのです。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: അല്ല, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള് അപ്രകാരം ചെയ്യുന്നതായി ഞങ്ങള് കണ്ടിരിക്കുന്നു ( എന്ന് മാത്രം )
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responderam-lhe: Não; porém, assim encontramos a fazer os nossos pais.
Disseram: "Não! Mas encontramos nossos pais fazendo assim."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Ответили: \"Нет! Но мы видели, что и отцы наши поступали так же\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они сказали: ■ \"Вовсе нет! Мы просто видели, ■ Что наши деды и отцы так поступали\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون (نہ!) بلڪ پنھنجن ابن ڏاڏن کي ايئن ڪندي ڏٺوسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijeron: «No. Pero encontramos que nuestros padres hacían lo mismo.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Respondieron: "No, pero es lo que adoraban nuestros padres [y nosotros simplemente los imitamos]".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйттеләр: \"Юк, сынымнарыбыз ишетми дә, файда вә зарар итәргә дә көчләре җитми, бәлки аталарыбыз да шулай безнең кеби кыйлалар иде, без дә аларга ияреп шулай кыйлабыз\", – дип.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: \"Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Hayır, dediler. Atalarımızı böyle yapıyor bulduk.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şöyle cevap verdiler: Hayır, ama biz babalarımızı böyle yapar bulduk.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہ بولے: (یہ تو معلوم نہیں) لیکن ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ đáp: “Không, nhưng bọn ta thấy cha mẹ của bọn ta đã làm như vậy.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Rárá o! A bá àwọn bàbá wa tí wọ́n ń ṣe bẹ́ẹ̀ ni”