Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Nəhayət, onların naz-ne’mət içində yaşayan başçılarını əzabla yaxaladığımız zaman (Bədr vuruşu günü) fəryad edib imdad diləyərlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A kada smo na muke stavili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Dok, kad raskalašene njihove kaznimo kaznom, gle: oni će kukati.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
直到我以刑罰懲治他們中過豪華生活者的時候,他們忽然大呼求救。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Tot wij diegenen hunner, welke zich in groote bezittingen verheugen, met eene gestrenge straf kastijden; onthoudt het, daar zij dan luid om hulp zullen roepen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى كه افراد غرق در نعمت آنها را دچار عذاب كنيم، آن وقت شيون مىكنند.(64)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تا زمانی که متنعّمان مغرور آنها را در چنگال عذاب گرفتار سازیم؛ در این هنگام، نالههای دردناک و استغاثهآمیز سرمیدهند!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تا زمانی که عیّاشان و مرفّهان آنان را به عذاب بگیریم، ناگهان فریاد و ناله سر دهند و [به آوای بلند] استغاثه کنند.….
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(این کافران به همین کردار بد مشغولند) تا آنگاه که ما متنعّمان آنها را به عذاب بگیریم در آن حال فریاد آنها بلند شود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
jusqu'à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au secours.
Montada
Montada
jusqu’à ce que Nous frappions de Notre supplice les plus nantis parmi eux, et les voilà qui gémissent, suppliant.
Rashid Maash
Rashid Maash
Mais lorsque Nous châtierons ceux d’entre eux qui vivaient dans le faste et l’opulence, ils crieront au secours.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
siehe, bis daß sie, wenn Wir die Wohlhabenden unter ihnen mit Strafe erfassen, um Hilfe rufen.
Wenn WIR dann ihre Luxurierenden mit der Peinigung zugrunde richten, dann schreien sie um Hilfe.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn Wir dann diejenigen von ihnen, die üppig leben, mit der Strafe ergreifen, flehen sie sogleich laut um Hilfe.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Bis wenn wir ergreifen ihre Üppig-lebenden mit der Strafe, dann sie flehen um Hilfe.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Har idan Mun kãma mani'imtansu da azãba, sai gã su sunã hargõwa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Hingga apabila Kami timpakan azab, kepada orang-orang yang hidup mewah di antara mereka, dengan serta merta mereka memekik minta tolong.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Quando poi colpiamo col Nostro castigo i più agiati tra di loro, lanciano grida d'angoscia:
Safi Kaskas
Safi Kaskas
fino a quando puniremo coloro che hanno ricevuto i beni di questo mondo. Allora gemeranno supplicanti!
Japanese
Japanese
Japanese
やがてわれが,かれらの中の贅沢な者を懲罰のために捕えると,見るがいい。かれらは泣き叫ぶ。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവരിലെ സുഖലോലുപന്മാരെ ശിക്ഷയിലൂടെ നാം പിടികൂടിയപ്പോള് അവരതാ നിലവിളികൂട്ടുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
(Isso) até o momento em que castiguemos os opulentos, dentre eles; então, ei-los que grunhirão!
Até que, quando apanharmos seus homens opulentos com castigo, ei-los que rogarão.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
до тех пор, пока Мы не подвергнем наказанию благоденствующих из них. И тогда уж они завопят, [требуя сострадания].
V. Porokhova
V. Porokhova
Пока Мы тех, ■ Кто (Наших) благ вкусил (сполна), ■ Не поразим (ответной) карой. ■ Гляди, они вопят уже (в мольбе)!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تان جو منجھائن عياشين (ماڻھن) کي جڏھن عذاب سان پڪڙيوسون، تڏھن دانھون ڪندا رھيا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Cuando, al fin, inflijamos un castigo a sus ricos, gemirán.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Cuando Nos apoderemos de los que entre ellos vivían en la opulencia y les castiguemos, entonces ellos suplicarán.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando castigue a los que tuvieron una vida llena de lujos, pedirán auxilio a gritos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларның байларын ґәзаб белән тотсак, ярдәм сорап кычкырырлар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Sonunda, servet ve refahla şımarmışlarını azapla yakaladığımızda, hemen bağırıp dövünmeye başlarlar.
Sha'aban British
Sha'aban British
En sonunda onların refaha dalıp gitmiş (zengin ve liderler) olanlarını azapla yakaladığımız zaman, hemen feryadı basarlar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
En nihayet, refah ve bolluk içinde olanlarını sıkıntıya (veya azaba) uğrattığımızda, bakarsın ki onlar feryadı basarlar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہاں تک کہ جب ہم ان کے امیر اور آسودہ حال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیں گے تو اس وقت وہ چیخ اٹھیں گے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہاں تک کہ جب ہم نے ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو پکڑ لیا تو وہ اس وقت چلاّئیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے امیروں کو عذاب میں پکڑا (ف۱۰۱) تو جبھی وہ فریاد کرنے لگے، (ف۱۰۲)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Cho tới khi TA trừng phạt những kẻ sống xa hoa trong bọn họ thì họ mới van xin.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
títí di ìgbà tí A máa gbá àwọn onígbẹdẹmukẹ nínú wọn mú pẹ̀lú ìyà. Nígbà náà ni wọ́n máa kígbe (fún ìrànlọ́wọ́).