Chapter 21, Verse 64

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Bunun nəticəsində onlar (ağıllarını başlarına yığıb) öz-özlərinə müraciətlə: “Siz, doğrudan da, zalımlarsınız (dilsiz-ağılsız, heç özlərini belə qorumağa qadir olmayan bütlərə tapınmaqla özünüz özünüzə zülm edirsiniz)”, - dedilər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: \"Vi ste, zaista, nepravedni!\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Tad se povratiše dušama svojim, pa rekoše: "Uistinu, vi, vi ste zalimi."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們就互相批評。隨後說:「你們(崇拜偶像)確是不義的。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En zij kwamen tot zich zelven en zeiden tot elkander: Waarlijk, gij zijt de goddeloozen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به خود آمدند و به هم گفتند: شما ظالم هستيد.(64)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها به وجدان خویش بازگشتند؛ و (به خود) گفتند: «حقّا که شما ستمگرید!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
پس آنان [با تفکر و تأمل] به خود آمدند و گفتند: شما خودتان [با پرستیدن این موجودات بی اثر و بی اختیار] ستمکارید [نه ابراهیم.]
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
آن‌گاه با خود فکر کردند و باهم گفتند: البته شما ستمکارید (که این بتان عاجز و بی‌اثر را می‌پرستید نه ابراهیم که آنها را درهم شکسته است).

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C'est vous qui êtes les vrais injustes».
Montada Montada
Se blâmant les uns les autres, ils se dirent : « C’est peut-être vous qui êtes injustes. »
Rashid Maash Rashid Maash
Prenant conscience de leur égarement, ils se dirent : « Ce sont nous, en réalité, les criminels. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da wandten sie sich einander zu und sagten: "Wir selber sind wahrhaftig im Unrecht."
Dann wandten sie sich zueinander, dann sagten sie: "Gewiß, ihr seid selbst die Unrecht-Begehenden."
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: "Ihr seid ja die Ungerechten."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: "Wahrlich, ihr, ihr (seid) die Ungerechten."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka kõma wa jũnansu suka ce: "Lalle ne kũ, kũ ne azzãlumai."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka mereka telah kembali kepada kesadaran dan lalu berkata: \"Sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-orang yang menganiaya (diri sendiri)\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Si avvidero del loro imbarazzo e dissero tra loro: «Davvero siete stati ingiusti».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Così si volsero gli uni verso gli altri e dissero: “Davvero siete stati ingiusti”.

Japanese

Japanese Japanese
そこでかれらは,自ら(良心に)顧みて(心に)言った。「確かにあなたがた(自身)が悪いのです。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള്‍ അവര്‍ സ്വമനസ്സകളിലേക്ക്‌ തന്നെ മടങ്ങി. എന്നിട്ടവര്‍ ( അന്യോന്യം ) പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണ്‌ അക്രമകാരികള്‍.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E confabularam, dizendo entre si: Em verdade, vós sois os injustos.
Então, caíram em si, e disseram uns aos outros: "Por certo, sois vós os injustos!"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Обратившись друг к другу, они сказали: \"Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они, поразмыслив, стали говорить [друг другу]: \"Воистину, вы - грешники\".
V. Porokhova V. Porokhova
Тогда они друг к другу обратились, говоря: ■ \"Ведь, истинно, неправедны-то мы!\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ پاڻ ڏانھن (ڦڪا ٿي) موٽيا پوءِ (ھڪ ٻئي کي) چيائون تہ بيشڪ اوھين پاڻ بي انصاف آھيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Se volvieron a sí mismos y dijeron: «Sois vosotros los impíos».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así que se ensimismaron y dijeron: «Verdaderamente, vosotros sois los opresores.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Comenzaron a criticarse unos a otros diciendo: "Ustedes son los malhechores".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Намруд вә кавеме гакыл, фикерләренә кайтып уйлап тордылар, һәм бер-берсенә әйттеләр: \"Ошбу сөйләшми торган нәрсәләргә гыйбадәт кылып сез залим булдыгыз\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: \"Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz.\
Sha'aban British Sha'aban British
Bunun üzerine kendilerine gelip: "Siz, gerçekten zalimler kimselersiniz" dediler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Bunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) «Zalimler sizlersiniz, sizler!» dediler.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے اپنے دل غور کیا تو آپس میں کہنے لگے بےشک تم ہی بےانصاف ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اپنے جی کی طرف پلٹے (ف۱۱۶) اور بولے بیشک تمہیں ستمگار ہو (ف۱۱۷)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Lúc đó) họ quay nhìn nhau (trong hổ thẹn vì biết bản thân mình đã thờ phượng những thứ vô dụng) rồi bảo nhau: “Các người mới thực sự là những kẻ sai.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nígbà náà, wọ́n yíjú síra wọn, wọ́n sì wí pé: “Dájúdájú ẹ̀yin ni alábòsí.”