Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bunun nəticəsində onlar (ağıllarını başlarına yığıb) öz-özlərinə müraciətlə: “Siz, doğrudan da, zalımlarsınız (dilsiz-ağılsız, heç özlərini belə qorumağa qadir olmayan bütlərə tapınmaqla özünüz özünüzə zülm edirsiniz)”, - dedilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: \"Vi ste, zaista, nepravedni!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad se povratiše dušama svojim, pa rekoše: "Uistinu, vi, vi ste zalimi."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們就互相批評。隨後說:「你們(崇拜偶像)確是不義的。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zij kwamen tot zich zelven en zeiden tot elkander: Waarlijk, gij zijt de goddeloozen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به خود آمدند و به هم گفتند: شما ظالم هستيد.(64)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها به وجدان خویش بازگشتند؛ و (به خود) گفتند: «حقّا که شما ستمگرید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس آنان [با تفکر و تأمل] به خود آمدند و گفتند: شما خودتان [با پرستیدن این موجودات بی اثر و بی اختیار] ستمکارید [نه ابراهیم.]
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنگاه با خود فکر کردند و باهم گفتند: البته شما ستمکارید (که این بتان عاجز و بیاثر را میپرستید نه ابراهیم که آنها را درهم شکسته است).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C'est vous qui êtes les vrais injustes».
Montada
Montada
Se blâmant les uns les autres, ils se dirent : « C’est peut-être vous qui êtes injustes. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Prenant conscience de leur égarement, ils se dirent : « Ce sont nous, en réalité, les criminels. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da wandten sie sich einander zu und sagten: "Wir selber sind wahrhaftig im Unrecht."
Dann wandten sie sich zueinander, dann sagten sie: "Gewiß, ihr seid selbst die Unrecht-Begehenden."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: "Ihr seid ja die Ungerechten."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Da kamen sie wieder zu sich und sagten: "Wahrlich, ihr, ihr (seid) die Ungerechten."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka kõma wa jũnansu suka ce: "Lalle ne kũ, kũ ne azzãlumai."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka mereka telah kembali kepada kesadaran dan lalu berkata: \"Sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-orang yang menganiaya (diri sendiri)\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Si avvidero del loro imbarazzo e dissero tra loro: «Davvero siete stati ingiusti».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Così si volsero gli uni verso gli altri e dissero: “Davvero siete stati ingiusti”.
Japanese
Japanese
Japanese
そこでかれらは,自ら(良心に)顧みて(心に)言った。「確かにあなたがた(自身)が悪いのです。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് അവര് സ്വമനസ്സകളിലേക്ക് തന്നെ മടങ്ങി. എന്നിട്ടവര് ( അന്യോന്യം ) പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നിങ്ങള് തന്നെയാണ് അക്രമകാരികള്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E confabularam, dizendo entre si: Em verdade, vós sois os injustos.
Então, caíram em si, e disseram uns aos outros: "Por certo, sois vós os injustos!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Обратившись друг к другу, они сказали: \"Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они, поразмыслив, стали говорить [друг другу]: \"Воистину, вы - грешники\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Тогда они друг к другу обратились, говоря: ■ \"Ведь, истинно, неправедны-то мы!\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ پاڻ ڏانھن (ڦڪا ٿي) موٽيا پوءِ (ھڪ ٻئي کي) چيائون تہ بيشڪ اوھين پاڻ بي انصاف آھيو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Se volvieron a sí mismos y dijeron: «Sois vosotros los impíos».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Así que se ensimismaron y dijeron: «Verdaderamente, vosotros sois los opresores.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Comenzaron a criticarse unos a otros diciendo: "Ustedes son los malhechores".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Намруд вә кавеме гакыл, фикерләренә кайтып уйлап тордылар, һәм бер-берсенә әйттеләр: \"Ошбу сөйләшми торган нәрсәләргә гыйбадәт кылып сез залим булдыгыз\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bunun üzerine kendi benliklerine döndüler de şöyle dediler: \"Siz, zalimlerin ta kendilerisiniz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bunun üzerine kendilerine gelip: "Siz, gerçekten zalimler kimselersiniz" dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bunun üzerine, kendi vicdanlarına dönüp (kendi kendilerine) «Zalimler sizlersiniz, sizler!» dediler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر وہ اپنی ہی (سوچوں کی) طرف پلٹ گئے تو کہنے لگے: بیشک تم خود ہی (ان مجبور و بے بس بتوں کی پوجا کر کے) ظالم (ہوگئے) ہو،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے اپنے دل غور کیا تو آپس میں کہنے لگے بےشک تم ہی بےانصاف ہو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اپنے جی کی طرف پلٹے (ف۱۱۶) اور بولے بیشک تمہیں ستمگار ہو (ف۱۱۷)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Lúc đó) họ quay nhìn nhau (trong hổ thẹn vì biết bản thân mình đã thờ phượng những thứ vô dụng) rồi bảo nhau: “Các người mới thực sự là những kẻ sai.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nígbà náà, wọ́n yíjú síra wọn, wọ́n sì wí pé: “Dájúdájú ẹ̀yin ni alábòsí.”