Chapter 21, Verse 63

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(İbrahim sındırmadığı iri bütü göstərib:) “Bəlkə, onların bu böyüyü bunu etmişdir. Əgər danışa bilirlərsə, özlərindən soruşun!” – deyə cavab verdi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"To je učinio ovaj najveći od njih, pitajte ih ako umiju govoriti\" – reče on.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reče: "Naprotiv, učinio je to najveći njihov, ovaj, ta pitajte ih ako mogu da govore."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「不然,是這個最大的偶像做了這件事。如果他們會說話,你們就問問他們吧。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Neen: deze, de grootste van hen, heeft het gedaan; maar vraagt hun of zij kunnen spreken.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ابراهيم گفت: اين‌كار را بت بزرگ انجام داده. اگر حرف مى‌زنند از آن‌ها بپرسيد.(63)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «بلکه این کار را بزرگشان کرده است! از آنها بپرسید اگر سخن می‌گویند!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفت: بلکه [سالم ماندن بزرگشان نشان می دهد که] بزرگشان این کار را انجام داده است؛ پس اگر سخن می گویند، از خودشان بپرسید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ابراهیم (در مقام احتجاج) گفت: بلکه این کار را بزرگ آنها کرده است، شما از این بتان سؤال کنید اگر سخن می‌گویند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Il dit: «C'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler».
Montada Montada
« Non, c’est la plus grande d’entre elles qui l’a fait. Interrogez-les donc si tant est qu’elles puissent vous répondre ! »
Rashid Maash Rashid Maash
« Non ! C’est la plus grande d’entre elles que voici, répondit-il. Interrogez-les si toutefois elles peuvent s’exprimer ! »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Nein, dieser da, der größte von ihnen, hat es getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können."
Er sagte: "Nein, sondern dies tat die Große (Statue) von ihnen, diese! Also fragt sie doch, sollten sie sprechen können!"
Er sagte: "Nein! Vielmehr hat das dieser Große unter ihnen getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können."
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Nein! Vielmehr hat es getan ihr Großer dieser. So fragt sie, falls sie sind Redende."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ã'a, babbansu, wannan, shĩ ya aikata, shi. Sai ku tambaye su idan sun kasance sunã yin magana."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Ibrahim menjawab: \"Sebenarnya patung yang besar itulah yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada berhala itu, jika mereka dapat berbicara\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Disse: «E' il più grande di loro che lo ha fatto. Interrogateli, se possono parlare!».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Rispose: “No, è stato l’idolo più grande! Chiedi loro, se sono capaci di parlare”.

Japanese

Japanese Japanese
かれは(答えて),「いや,いや,それらの中のこの大きい(偶像)がそれをしたのです。かれらが口が利けるものなら聞いてみなさい。」と言った。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്നാല്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തിലെ ഈ വലിയവനാണ്‌ അത്‌ ചെയ്തത്‌. അവര്‍ സംസാരിക്കുമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ അവരോട്‌ ചോദിച്ച്‌ നോക്കൂ!

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Respondeu: Não! Foi o maior deles. Interrogai-os, pois, se é que podem falar inteligivelmente.
Disse: "Mas o maior deles, este aqui, o fez. Então, interrogai-os, se é que falam."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Нет! Это содеял их старший, вот этот. Спросите их самих, если они способны разговаривать\".
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Он ответил: \"Нет! Учинил их старший, вот этот. Спросите же их об этом, если они обладают даром речи\".
V. Porokhova V. Porokhova
Нет, - он ответил. - Это сделал этот - ■ Самый большой из них. ■ Спросите их, если они (способны) говорить.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(ابراھيم) چيو تہ (نہ!) بلڪ اھو سندن ھن وڏي ڪيو آھي جيڪڏھن ڳالھائن ٿا تہ کانئن پڇو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
«¡No!» dijo. «El mayor de ellos es quien lo ha hecho. ¡Preguntádselo, si es que son capaces de hablar!»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Él dijo: «No. Lo hizo ese grande. ¡Preguntadles! si es que pueden hablar.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Respondió: "¡Fue ese, el mayor de todos! Pregúntenle [a sus dioses], si es que ellos son capaces [al menos] de hablar".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ибраһим әйтте: \"Бәлки бу эшне ошбу зур тәрегез эшләде, үзен калдырып кечкенә тәреләргә гыйбадәт кылганыгыз өчен хурланмышдыр, инде ватылган тәреләрдән сорагыз, әгәр алар сөйләшә торган булсалар\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!\
Sha'aban British Sha'aban British
Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(İbrahim de şöyle demişti: ) Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ نے فرمایا: بلکہ یہ (کام) ان کے اس بڑے (بت) نے کیا ہوگا تو ان (بتوں) سے ہی پوچھو اگر وہ بول سکتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ابراہیم نے) کہا (نہیں) بلکہ یہ ان کے اس بڑے (بت) نے کیا (ہوگا)۔ اگر یہ بولتے ہیں تو ان سے پوچھ لو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا بلکہ ان کے اس بڑے نے کیا ہوگا (ف۱۱۴) تو ان سے پوچھو اگر بولتے ہوں (ف۱۱۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ibrahim (thản nhiên) đáp: “Không! Bức tượng lớn nhất này của chúng đã làm đấy chứ. Các người hãy hỏi chúng xem nếu chúng nói chuyện được.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Rárá o, àgbà wọn yìí ló ṣe (wọ́n bẹ́ẹ̀). Nítorí náà, ẹ bi wọ́n léèrè wò tí wọ́n bá máa ń sọ̀rọ̀.”[1]