Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(İbrahim sındırmadığı iri bütü göstərib:) “Bəlkə, onların bu böyüyü bunu etmişdir. Əgər danışa bilirlərsə, özlərindən soruşun!” – deyə cavab verdi.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"To je učinio ovaj najveći od njih, pitajte ih ako umiju govoriti\" – reče on.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Naprotiv, učinio je to najveći njihov, ovaj, ta pitajte ih ako mogu da govore."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「不然,是這個最大的偶像做了這件事。如果他們會說話,你們就問問他們吧。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij antwoordde: Neen: deze, de grootste van hen, heeft het gedaan; maar vraagt hun of zij kunnen spreken.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ابراهيم گفت: اينكار را بت بزرگ انجام داده. اگر حرف مىزنند از آنها بپرسيد.(63)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «بلکه این کار را بزرگشان کرده است! از آنها بپرسید اگر سخن میگویند!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: بلکه [سالم ماندن بزرگشان نشان می دهد که] بزرگشان این کار را انجام داده است؛ پس اگر سخن می گویند، از خودشان بپرسید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ابراهیم (در مقام احتجاج) گفت: بلکه این کار را بزرگ آنها کرده است، شما از این بتان سؤال کنید اگر سخن میگویند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il dit: «C'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler».
Montada
Montada
« Non, c’est la plus grande d’entre elles qui l’a fait. Interrogez-les donc si tant est qu’elles puissent vous répondre ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
« Non ! C’est la plus grande d’entre elles que voici, répondit-il. Interrogez-les si toutefois elles peuvent s’exprimer ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sagte: "Nein, dieser da, der größte von ihnen, hat es getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können."
Er sagte: "Nein, sondern dies tat die Große (Statue) von ihnen, diese! Also fragt sie doch, sollten sie sprechen können!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Nein! Vielmehr hat das dieser Große unter ihnen getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Nein! Vielmehr hat es getan ihr Großer dieser. So fragt sie, falls sie sind Redende."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Ã'a, babbansu, wannan, shĩ ya aikata, shi. Sai ku tambaye su idan sun kasance sunã yin magana."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Ibrahim menjawab: \"Sebenarnya patung yang besar itulah yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada berhala itu, jika mereka dapat berbicara\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Disse: «E' il più grande di loro che lo ha fatto. Interrogateli, se possono parlare!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Rispose: “No, è stato l’idolo più grande! Chiedi loro, se sono capaci di parlare”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは(答えて),「いや,いや,それらの中のこの大きい(偶像)がそれをしたのです。かれらが口が利けるものなら聞いてみなさい。」と言った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്നാല് അവരുടെ കൂട്ടത്തിലെ ഈ വലിയവനാണ് അത് ചെയ്തത്. അവര് സംസാരിക്കുമെങ്കില് നിങ്ങള് അവരോട് ചോദിച്ച് നോക്കൂ!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Respondeu: Não! Foi o maior deles. Interrogai-os, pois, se é que podem falar inteligivelmente.
Disse: "Mas o maior deles, este aqui, o fez. Então, interrogai-os, se é que falam."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Нет! Это содеял их старший, вот этот. Спросите их самих, если они способны разговаривать\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он ответил: \"Нет! Учинил их старший, вот этот. Спросите же их об этом, если они обладают даром речи\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Нет, - он ответил. - Это сделал этот - ■ Самый большой из них. ■ Спросите их, если они (способны) говорить.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(ابراھيم) چيو تہ (نہ!) بلڪ اھو سندن ھن وڏي ڪيو آھي جيڪڏھن ڳالھائن ٿا تہ کانئن پڇو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡No!» dijo. «El mayor de ellos es quien lo ha hecho. ¡Preguntádselo, si es que son capaces de hablar!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él dijo: «No. Lo hizo ese grande. ¡Preguntadles! si es que pueden hablar.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Respondió: "¡Fue ese, el mayor de todos! Pregúntenle [a sus dioses], si es que ellos son capaces [al menos] de hablar".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ибраһим әйтте: \"Бәлки бу эшне ошбу зур тәрегез эшләде, үзен калдырып кечкенә тәреләргә гыйбадәт кылганыгыз өчен хурланмышдыр, инде ватылган тәреләрдән сорагыз, әгәр алар сөйләшә торган булсалар\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"Hayır, ben değil. Şu büyükleri yapmıştır onu. Hadi, sorun onlara eğer konuşabiliyorlarsa!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Hayır, onu şu büyükleri yapmıştır. Eğer konuşabiliyorlarsa onlara sorun, dedi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(İbrahim de şöyle demişti: ) Belki de bu işi şu büyükleri yapmıştır. Hadi onlara sorun; eğer konuşuyorlarsa! dedi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
آپ نے فرمایا: بلکہ یہ (کام) ان کے اس بڑے (بت) نے کیا ہوگا تو ان (بتوں) سے ہی پوچھو اگر وہ بول سکتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ابراہیم نے) کہا (نہیں) بلکہ یہ ان کے اس بڑے (بت) نے کیا (ہوگا)۔ اگر یہ بولتے ہیں تو ان سے پوچھ لو
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
فرمایا بلکہ ان کے اس بڑے نے کیا ہوگا (ف۱۱۴) تو ان سے پوچھو اگر بولتے ہوں (ف۱۱۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ibrahim (thản nhiên) đáp: “Không! Bức tượng lớn nhất này của chúng đã làm đấy chứ. Các người hãy hỏi chúng xem nếu chúng nói chuyện được.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Rárá o, àgbà wọn yìí ló ṣe (wọ́n bẹ́ẹ̀). Nítorí náà, ẹ bi wọ́n léèrè wò tí wọ́n bá máa ń sọ̀rọ̀.”[1]