Quran Ayah al-Layl (The Night) 92:16 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who gives the lie to the truth and turns away [from it]
Arthur John Arberry   
even he who cried lies, and turned away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who give the lie to Truth and turn their backs

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Arabic   
ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
www.quran.live   
alladhī kadhaba watawallā
www.quran.live   
the one who denied ˹the truth˺ and turned away ˹from the truth˺
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
The one who denied and turned away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who gives the lie to the truth and turns away [from it]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who give the lie to Truth and turn their backs
M. M. Pickthall   
He who denieth and turneth away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who deny and turn away.
Wahiduddin Khan   
who denied [the truth], and turned away
Safi Kaskas   
who had rejected and turned away.
Dr. Laleh Bakhtiar   
who denied and turned away.
T.B.Irving   
the one who rejects [the Message] and turns away;
Shakir   
Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back
Abdul Hye   
who denies (the truth) and turns away.
Saeed Malik   
he who has denied the truth and turned away.
The Study Quran   
who denies and turns away
Talal Itani (2012)   
He who denies and turns away
Talal Itani & AI (2025)   
The one who denied and turned away.
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
The one who denies and turns away.
M. Farook Malik   
who deny the truth and give no heed
Dr. Kamal Omar   
that one who denied and turned away (from Al-Kitab)
Dr. Munir Munshey   
The one who denied (the truth), and turned away
Syed Vickar Ahamed   
Who give the lie to truth and turn their backs
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who had denied and turned away
Muhammad Sarwar   
except the wicked ones who have rejected the (Truth) and have turned away from it
Muhammad Taqi Usmani   
who rejected (the truth) and turned away (from it)
Shabbir Ahmed   
He who denies and turns away
Muhammad Mahmoud Ghali   
(He) who cried lies and turned away
Hamid S. Aziz   
Who says it is a lie and turns his back
Abdel Haleem   
who denied [the truth], and turned away
Abdul Majid Daryabadi   
Who belieth and turneth away
Ahmed Ali   
Who denied (the truth) and turned away
Aisha Bewley   
those who denied and turned away.
Ali Ünal   
Who denies (My Message) and turns away
Ali Quli Qara'i   
—he who denies and turns back
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Who give the lie to truth and turn their backs
Musharraf Hussain   
who denied and turned away.
Ali Bakhtiari Nejad   
the one who denied and turned away.
Maududi   
who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it
Mohammad Shafi   
He who belies the Truth and turns away [from it]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who belied and turned his face.
Rashad Khalifa   
Who disbelieves and turns away
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who belied and turned away
Faridul Haque   
The one who denied and turned away
Bijan Moeinian   
The one who denies God and turns to devil
Maulana Muhammad Ali   
Who rejects (the truth) and turns (his) back
Muhammad Ahmed & Samira   
Who lied/denied/falsified and turned away
Sher Ali   
Who rejects the truth and turns his back on it
Edip Yuksel   
The one who denies and turns away.
Amatul Rahman Omar   
Who belies (the Truth) and turns (his) back (on it)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He who gives lie to (the Din [Religion] of truth) and turns away (from obedience to the Messenger [blessings and peace be upon him])
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who denies and turns away

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
who disbelieves and turns away
Arthur John Arberry   
even he who cried lies, and turned away
Edward Henry Palmer   
who says it is a lie and turns his back
George Sale   
who shall have disbelieved, and turned back
John Medows Rodwell   
Who hath called the truth a lie and turned his back

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
who (Ellazii) denied (Kazzaba) and (Wa) turned way (Tawallaa).
Fode Drame   
he who belies and turns away.
Munir Mezyed   
Who denies the Truth and takes no heed.
Sahib Mustaqim Bleher   
The one who denied and turned away.
Linda “iLHam” Barto   
[They are those] who reject faith and turn away.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
the one who disbelieved and turned away.
Irving & Mohamed Hegab   
the one who rejects [the Message] and turns away;
Samy Mahdy   
The one who falsified and turned away.
Sayyid Qutb   
who denies the truth and turns away.
Ali Quli Qarai   
—he who impugns [God’s prophets] and turns his back.
Thomas Cleary   
who repudiate the truth and turn away.
Ahmed Hulusi   
Who had denied and turned away (from his essence)!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
Who denies and turns away.
A. S. Mohamed   
who denied and turned away.
Torres Al Haneef (partial translation)   
he who denies the Truth and turns his back
Mir Aneesuddin   
who denied and turned away.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who whole heartedly denies Allah and deviates from the path of righteousness and piety
The Wise Quran Project   
The one who denied and turned away.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Who give the lie to Truth and turn their backs
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The one who denies and turns away.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The one who denies and turns away
OLD Literal Word for Word   
The one who denied and turned away
OLD Transliteration   
Allathee kaththaba watawalla