←Prev   Ayah al-Balad (The City, This Countryside) 90:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Have We not given him two eyes
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have We not given them two eyes,
Safi Kaskas   
Have We not given him two eyes?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمۡ نَجۡعَل لَّهُۥ عَیۡنَیۡنِ ۝٨
Transliteration (2021)   
alam najʿal lahu ʿaynayn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Have not We made for him two eyes?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Have We not given him two eyes
M. M. Pickthall   
Did We not assign unto him two eye
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Have We not made for him a pair of eyes?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have We not given them two eyes,
Safi Kaskas   
Have We not given him two eyes?
Wahiduddin Khan   
Have We not given him two eyes
Shakir   
Have We not given him two eyes
Dr. Laleh Bakhtiar   
Make we not two eyes for him
T.B.Irving   
Have We not granted him both eyes,
Abdul Hye   
Have We not made for them a pair of eyes (to see)?
The Study Quran   
Did We not make for him two eyes
Talal Itani & AI (2024)   
Didn’t We give him two eyes?
Talal Itani (2012)   
Did We not give him two eyes
Dr. Kamal Omar   
Have We not made for him a pair of eyes
M. Farook Malik   
Have We not given him two eyes to observe
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have We not made for him two eyes
Muhammad Sarwar   
Have We not given him two eyes
Muhammad Taqi Usmani   
Did We not make for him two eyes
Shabbir Ahmed   
Did We not give him two eyes? ('Ainain' = Two physical eyes = Physical vision and vision of the heart = Sight and insight)
Dr. Munir Munshey   
Did We not give him two eyes
Syed Vickar Ahamed   
Have We not made a pair of eyes for him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have We not made for him two eyes
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did We not make for him two eye
Abdel Haleem   
Did We not give him eyes
Abdul Majid Daryabadi   
Have We not, made for him two eye
Ahmed Ali   
Did We not give him two eyes
Aisha Bewley   
Have We not given him two eyes,
Ali Ünal   
Have We not made for him a pair of eyes
Ali Quli Qara'i   
Have We not made for him two eyes
Hamid S. Aziz   
Have We not made for him two eye
Ali Bakhtiari Nejad   
Did We not make two eyes for him
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Have We not made for him a pair of eyes
Musharraf Hussain   
Haven’t We given him two eyes,
Maududi   
Did We not grant him two eyes
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did We not make for him two eyes?
Mohammad Shafi   
Have We not made two eyes for him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
have We not made his two eyes;
Rashad Khalifa   
Did we not give him two eyes
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have We not given him two eyes
Maulana Muhammad Ali   
Have We not given him two eyes
Muhammad Ahmed & Samira   
Did We not make/create for him two eyes
Bijan Moeinian   
Does man not realize that it is I (God) who have given him a pair of eyes [to see the right and the wrong], a tongue [to tell the truth or to lie] and…
Faridul Haque   
Did We not make two eyes for him
Sher Ali   
Have WE not given him two eyes
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have We not made for him two eyes
Amatul Rahman Omar   
Have We not given him two eyes (to distinguish right from wrong)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have We not made for him a pair of eyes

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have We not appointed to him two eyes
George Sale   
Have we not made him two eyes
Edward Henry Palmer   
Have we not made for him two eye
John Medows Rodwell   
What! have we not made him eyes
N J Dawood (2014)   
Have We not given him two eyes

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have We not made for him two eyes?
Munir Mezyed   
Have We not made for him two eyes,
Sahib Mustaqim Bleher   
Did We not give him two eyes,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Have We not made for him two eyes
Linda “iLHam” Barto   
Have We not made for each person a pair of eyes [in order to see the right way]?
Irving & Mohamed Hegab   
Have We not granted him both eyes,
Samy Mahdy   
Did We not set up for him, two eyes?
Sayyid Qutb   
Have We not given him two eyes,
Thomas Cleary   
Have we not given them two eyes,
Ahmed Hulusi   
Did We not form two eyes for him?
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Have We not given him two eyes,"
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Have We not given him a pair of eyes for vision
Mir Aneesuddin   
Did We not make for him two eyes,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Have We not made for him a pair of eyes?
OLD Literal Word for Word   
Have not We made for him two eyes
OLD Transliteration   
Alam najAAal lahu AAaynayni