←Prev   Ayah al-Inshiqaq (The Sundering, Splitting Open) 84:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For they used to be prideful among their people,
Safi Kaskas   
He used to be happy among his family.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّهُۥ كَانَ فِیۤ أَهۡلِهِۦ مَسۡرُورًا ۝١٣
Transliteration (2021)   
innahu kāna fī ahlihi masrūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, he had been among his people happy,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, [in his earthly life] he lived joyfully among people of his own kin
M. M. Pickthall   
He verily lived joyous with his folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Truly, did he go about among his people, rejoicing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For they used to be prideful among their people,
Safi Kaskas   
He used to be happy among his family.
Wahiduddin Khan   
He used to be happy with his own people
Shakir   
Surely he was (erstwhile) joyful among his followers
Dr. Laleh Bakhtiar   
He had been one who is joyous with his people.
T.B.Irving   
He used to be happy with his own people;
Abdul Hye   
for they used to live among their people in joy,
The Study Quran   
Truly among his people he was joyful
Talal Itani & AI (2024)   
He was once joyful among his family.
Talal Itani (2012)   
He used to be happy among his family
Dr. Kamal Omar   
Verily, he was among his family fully involved in joy and amusement
M. Farook Malik   
for he used to live happily with his kinfolk
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely he (once lived) among his family, pleasured
Muhammad Sarwar   
They lived among their people joyfull
Muhammad Taqi Usmani   
He had been joyful among his people (in the world)
Shabbir Ahmed   
Behold, he used to enjoy the company of his own kind
Dr. Munir Munshey   
(In his life), he had been happy (and contented) among his kin
Syed Vickar Ahamed   
Truly, (on this earth) did he go about among his people, happy
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, he had [once] been among his people in happiness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He was with his people in joy
Abdel Haleem   
He used to live among his people well pleased
Abdul Majid Daryabadi   
Verily he was among his people joyous
Ahmed Ali   
He lived rejoicing among his people
Aisha Bewley   
He used to be joyful in his family.
Ali Ünal   
For indeed he used to be in joyous conceit among his household (in his earthly life)
Ali Quli Qara'i   
Indeed he used to be joyful among his folk
Hamid S. Aziz   
Verily, he was amongst his family joyful
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, he was happy among his family/people,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed he went about among his people, rejoicing
Musharraf Hussain   
He used to be happy amid his family.
Maududi   
He used to live joyfully among his people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He used to be joyful among his people!
Mohammad Shafi   
He had indeed been living happily engrossed [on earth] among people of his own kind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, he was happy in his household.
Rashad Khalifa   
He used to act arrogantly among his people
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Once, he lived joyfully among his famil
Maulana Muhammad Ali   
Surely he was (erstwhile) joyful among his people
Muhammad Ahmed & Samira   
That he truly was in his family/people delighted/happy
Bijan Moeinian   
Such a person was the most happy among his buddies (who were like him.
Faridul Haque   
Indeed he used to rejoice in his home
Sher Ali   
Verily, before this he used to pass his time joyfully among his people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, he lived joyfully with his family (in the world)
Amatul Rahman Omar   
Verily, (before this) he used to be joyful among his companions (and neglected the Hereafter)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, he was among his people in joy

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He once lived among his family joyfully
George Sale   
because he rejoiced insolently amidst his family on earth
Edward Henry Palmer   
Verily, he was amongst his family joyful
John Medows Rodwell   
For that he lived joyously among his kindred
N J Dawood (2014)   
for he lived rejoicing among his peopl

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly he used to be rejoicing among his people.
Munir Mezyed   
Indeed, he used to live a happy life among his family.
Sahib Mustaqim Bleher   
For he was happy amongst his family.
Linda “iLHam” Barto   
He/she certainly went among his/her people, gleefully.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, he used to be joyful among his family;
Irving & Mohamed Hegab   
He used to be happy with his own people;
Samy Mahdy   
Surely, he was happy, among his family.
Sayyid Qutb   
He lived joyfully among his people.
Ahmed Hulusi   
Indeed, he used to rejoice among his like...
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Really, he used to go around happily among his people;"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Truly, he was (erstwhile) joyful among his people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
How vainly did he rejoice among his people before and disregarded the concord of this discord
Mir Aneesuddin   
He was certainly happy in his class of people (in the worldly life).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Truly, did he go about among his people, rejoicing
OLD Literal Word for Word   
Indeed, he had been among his people happy
OLD Transliteration   
Innahu kana fee ahlihi masrooran