Quran Ayah `Abasa (He Frowned) 80:5 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now as for him who believes himself to be self-sufficient
Arthur John Arberry   
But the self-sufficient
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to one who regards Himself as self-sufficient

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
Arabic   
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
www.quran.live   
ammā mani is’taghnā
www.quran.live   
As for the one who considers himself self-sufficient (i.e., free from wants and needs)
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
As for (him) who considers himself free from need,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now as for him who believes himself to be self-sufficient
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to one who regards Himself as self-sufficient
M. M. Pickthall   
As for him who thinketh himself independent
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for the one who was indifferent,
Wahiduddin Khan   
As for him who was indifferent
Safi Kaskas   
As for him who was indifferent,
Dr. Laleh Bakhtiar   
But as for he who was self-complacent,
T.B.Irving   
However anyone who seems indifferent,
Shakir   
As for him who considers himself free from need (of you)
Abdul Hye   
As for those who think themselves indifferent,
Saeed Malik   
As for him who considers himself self-sufficient
The Study Quran   
As for him who deems himself beyond need
Talal Itani & AI (2025)   
As for the one who considers himself self-sufficient.
Talal Itani (2012)   
But as for him who was indifferent
M. Farook Malik   
As for him who is indifferent
Dr. Kamal Omar   
Then whatever (may be the case), that who became disdainfully indifferent
Dr. Munir Munshey   
(Instead), the one who displays indifference
Syed Vickar Ahamed   
About the one who considers himself independent
Umm Muhammad (Sahih International)   
As for he who thinks himself without need
Muhammad Sarwar   
Yet you pay attention
Muhammad Taqi Usmani   
As for the one who does not care (about faith)
Shabbir Ahmed   
As for him who deems himself in no need of Guidance
Muhammad Mahmoud Ghali   
(But) as for him who thinks himself self-sufficient
Hamid S. Aziz   
As for him who considers himself independent (or self-sufficient)
Abdel Haleem   
For the self-satisfied one
Abdul Majid Daryabadi   
As for him who regardeth himself self-sufficient
Ahmed Ali   
As for him who is not in want of any thing
Aisha Bewley   
As for him who thinks himself self-sufficient,
Ali Ünal   
As for him who deems himself to be independent (not needy of Divine guidance because of pride in his wealth and status)
Ali Quli Qara'i   
But as for someone who is self-complacent
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
As for the one who was rich.
Musharraf Hussain   
But as for the one who thinks he is self-sufficient,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for one who regards Himself as self-sufficient
Ali Bakhtiari Nejad   
But whoever supposes he has no need,
Maududi   
Now he who waxes indifferent
Mohammad Shafi   
Now he who is well-to-do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
As far him who regards himself self-sufficient;
Rashad Khalifa   
As for the rich man
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As for he who is suffice
Faridul Haque   
For him who does not care
Bijan Moeinian   
As to the rich one that you…
Maulana Muhammad Ali   
As for him who considers himself free from need
Muhammad Ahmed & Samira   
But/as for who availed/sufficed (rejected)
Sher Ali   
How could it be that he who is disdainfully indifferent to the Truth
Edip Yuksel   
As for the one who was conceited;
Amatul Rahman Omar   
But as to him who considers himself self-sufficient and is indifferent (to the Truth)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But the one who disregards (the Din [Religion)]
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
As for him who thinks himself self-sufficient

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
But to the wealthy man
Arthur John Arberry   
But the self-sufficient
Edward Henry Palmer   
But as for him who is wealthy
George Sale   
The man who is wealthy
John Medows Rodwell   
As to him who is wealthy

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
As for (Ammaa) one who (Mani) gave up (Es'tag'naa);
Fode Drame   
As for the one who considers himself self-sufficient.
Munir Mezyed   
But the one who considers himself free from need,
Sahib Mustaqim Bleher   
As for him who is arrogant,
Linda “iLHam” Barto   
To one who regarded himself as independent,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But as for the one who thought himself self-sufficient,
Irving & Mohamed Hegab   
However anyone who seems indifferent,
Samy Mahdy   
But as for who was self-availed.
Sayyid Qutb   
But to the one who considered himself self- sufficient
Ali Quli Qarai   
But as for someone who is wealthy,
Ahmed Hulusi   
As for he who thinks himself without need...
Safiur Rahman Mubarakpuri   
As for him who thinks himself self-sufficient,
A. S. Mohamed   
As for the one who is well-off and considers himself in need of no one,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"But, as for the one who thinks he can take care of himself,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
As to one who regards himself self-sufficient
Mir Aneesuddin   
As for him who is carefree (wealthy),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But he who is rich, with abundant means at command
The Wise Quran Project   
As for him who is free of need,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to one who regards Himself as self-sufficient
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for the one who was rich.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for the one who was rich.
OLD Literal Word for Word   
As for (him) who considers himself free from need
OLD Transliteration   
Amma mani istaghna