By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know.
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know
Nay, verily. Lo! We created them from what they know
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.
Certainly not! They know quite well out of what We created them
Never! We have created them from that which they well know.
No indeed. Truly, We created them out of what they know.
Of course not! We created them out of something they well know.
By no means! Surely We have created them of what they know
But nay! Surely, We have created them out of that which they (disbelievers) know.
By no means! WE have indeed created them from that which they know--
Nay! Truly We created them from that which they know
No! We created them from what they know.
No indeed! We created them from what they know
By no means! Surely, We have created them out of that what they (unbelievers) know
By no means! Verily We, We created them out of that which they know
No, of course not! We have created them out of (base) matter that they know (and are familiar with)
Definitely no! Verily, We have created them out of the (base matter) they know
No! Indeed, We have created them from that which they know
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue)
By no means! We have created them from what they know
Nay! Verily, they know full well what potentials We created them with
Not at all! Surely We created them of what they know
By no means! Surely We have created them of what they know (earth and spirit)
No! We created them from the substance they know
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know
Never so. We have created them from what they know
Certainly not! We created them from what they know full well.
By no means! We have surely created them out of that (simple matter) which they know very well
Never! Indeed We created them from what they know
No, We have created them from what they know.
That will never happen; We created them from something they know.
By no means, for We have created them from what they know
No way, indeed We created them from what they know.
By no means! They know that which We have created them from
No, not at all! They know what We have created them from
Never, undoubtedly, We have made them of that which they know.
Never; we created them, and they know from what.
Not at all, for We have created them of what they know
Never! We have indeed created them from a thing they know
Indeed they dream on; they themselves know their true nature
By no means! Surely We have created them for what they know
No but that We created them from what they know
Never ! WE have created them of that which they know
No, We have created them from what they know.
No (never shall they enter it). We have created them for that substantial purpose (the worth of) which they know (- to discharge their obligations to God and mankind and to themselves)
Certainly not! Surely, We have created them from a substance which they (also) know
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know
No! Of what We created them they know full well
Not so; for We have created them of what they know
Nay, we created them of what they know
By no means: Verily We have created them of that which they know
Not at all. We have created them, they know of what
Nay (Kallaa)! Indeed (Innaa), We created them (Khalaq'naa-hum) from what (Mimmaa) they know (Ya'lamuun). (32:7-9)
Not at all! We indeed have created them out of that which they know.
Nay, indeed, We have created them out of what they know.
But no, We created them from what they know.
No! Indeed, We have created them from what they know.
But no! Indeed, We created them from what they know.
Of course not! We created them out of something they well know.
Nay, surely, We created them from what they know.
Never! Indeed, We created them from what they know.
No, never! Indeed, We created them from that which they know (sperm)!
But no! Verily, We have created them out of that which they know!
No indeed! We created them from that which they know.
By no means ! they know (the thing) from which We created them.
Never, but Hell shall be the place where they make abode, and their permanent residency shall be in abodes of pain. We created them from an insignificant fluid and raised them from dust which they very well know
Not so, indeed We, We created them of what they know.
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know
No, We have created them from what they know
No, We have created them from what they know
By no means! Indeed, We [We] have created them from what they know
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
💙 Support IslamAwakened
Your support keeps the Qur'an free and accessible
⭐ Best Way to Help
Monthly Support on Patreon
Recurring support helps us plan ahead and grow sustainably.