←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!
Safi Kaskas   
For those who reject their Lord, there is the punishment of Hell, a miserable destination.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمۡ عَذَابُ جَهَنَّمَۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ ۝٦
Transliteration (2021)   
walilladhīna kafarū birabbihim ʿadhābu jahannama wabi'sa l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And for those who disbelieved in their Lord (is the) punishment (of) Hell, and wretched is the destination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end
M. M. Pickthall   
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!
Safi Kaskas   
For those who reject their Lord, there is the punishment of Hell, a miserable destination.
Wahiduddin Khan   
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination
Shakir   
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort
Dr. Laleh Bakhtiar   
And for those who were ungrateful to their Lord is the punishment of hell. Miserable will be the Homecoming!
T.B.Irving   
Those who disbelieve in their Lord will have Hell´s torment; it is such a wretched goal!
Abdul Hye   
And for those who disbelieve in their Lord, there will be the punishment of hell, and worst indeed is that destination.
The Study Quran   
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. What an evil journey’s end
Talal Itani & AI (2024)   
For those who deny their Lord, the punishment of Hell awaits—a terrible destination.
Talal Itani (2012)   
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination
Dr. Kamal Omar   
And for those who have disbelieved in their Nourisher-Sustainer is the torment of Hell, and evil (it is as) a place of final return
M. Farook Malik   
As for those who disbelieve their Lord, there will be the punishment of hell, which is an evil abode
Muhammad Mahmoud Ghali   
And for the ones who have disbelieved in their Lord there is the torment of Hell; and miserable is the Destiny
Muhammad Sarwar   
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return
Muhammad Taqi Usmani   
And for those who disbelieved in their Lord, there is the punishment of Jahannam , and it is an evil end
Shabbir Ahmed   
Suffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination
Dr. Munir Munshey   
There exists a punishment of hell for those who refuse to believe in their Lord. Theirs is a despicable destination
Syed Vickar Ahamed   
And for those who disbelieve in their Lord (Ar-Rab'i, and Cherisher) is the Penalty of Hell: And evil is (their) destination
Umm Muhammad (Sahih International)   
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny
Abdel Haleem   
For those who defy their Lord We have prepared the torment of Hell: an evil destination
Abdul Majid Daryabadi   
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination
Ahmed Ali   
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destinatio
Aisha Bewley   
Those who reject their Lord will have the punishment of Hell. What an evil destination!
Ali Ünal   
And also for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. How evil a destination to arrive at
Ali Quli Qara'i   
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination
Hamid S. Aziz   
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination
Ali Bakhtiari Nejad   
And for those who disbelieve in their Lord is punishment of hell, and it is the bad destination.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For those who reject their Guardian Evolver is the penalty of hell, and miserable is that destination
Musharraf Hussain   
The disbelievers of the Lord will have the punishment of Hell, a miserable home!
Maududi   
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny
Mohammad Shafi   
And for those who suppress their belief in their Lord there is the punishment of Hell. And it is a bad journey's end

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And for those who disbelieved in their Lord, there is the torment of Hell. And what an evil end it is?
Rashad Khalifa   
For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival
Maulana Muhammad Ali   
And for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort
Muhammad Ahmed & Samira   
And for those who disbelieved with (in) their Lord, Hell's torture, and how bad (is) the end/destination
Bijan Moeinian   
As far as those who disbelieve in God, they will be subjected to the torture in Hell. Indeed the Hell is the worse place to end up in
Faridul Haque   
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome
Sher Ali   
And for those who disbelieve in their Lord, is the punishment of Hell, and an evil resort it is
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And for those who have denied their Lord is the torment of Hell. And what an evil abode it is
Amatul Rahman Omar   
And there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming
George Sale   
And for those who believe not in their Lord, is also prepared the torment of hell; an ill journey shall it be thither
Edward Henry Palmer   
And for those who disbelieve in their Lord is the torment of hell, and an evil journey shall it be
John Medows Rodwell   
And for those who believe not in their Lord is the torment of Hell; and horrid the journey thither
N J Dawood (2014)   
and for those who deny their Lord the scourge of Hell: a wretched fate

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And for those who disbelieve in their Lord will be the punishment of the hellfire and how woeful is the place of final coming.
Munir Mezyed   
(We have also prepared) for those who have no Faith in their Lord the punishment of Hellfire- What a dreadful journey’s end!
Sahib Mustaqim Bleher   
And for those who reject their Lord is the punishment of hell, a bad destination.
Linda “iLHam” Barto   
For those who reject their Lord, there is the penalty of Hell. That destination is wretched.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And for those who have denied their Lord is the punishment of Hell, and what a miserable destiny!
Irving & Mohamed Hegab   
Those who disbelieve in their Lord will have Hell's torment; it is such a wretched destiny!
Samy Mahdy   
And for those who disbelieved in their Lord is a Gohanam (Hell) torment, and wretched is the destiny.
Ahmed Hulusi   
There is the suffering of Hell for those who deny their Rabb who comprises their essence! What a wretched place of return!
Mir Aneesuddin   
And for those who do not believe in their Fosterer, is the punishment of hell and it is an evil destination.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
As for those who denied their Creator, there awaits them the punishment in Hell. How evil, painful and disastrous is the end for which they are destined

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination
OLD Literal Word for Word   
And for those who disbelieved in their Lord (is the) punishment (of) Hell, and wretched is the destination
OLD Transliteration   
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabi/sa almaseeru