←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.
Safi Kaskas   
Indeed, you [believers] strike more terror in their hearts than their fear of God. That is because they are a people who do not understand.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِی صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَفۡقَهُونَ ۝١٣
Transliteration (2021)   
la-antum ashaddu rahbatan fī ṣudūrihim mina l-lahi dhālika bi-annahum qawmun lā yafqahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly you(r) more intense fear in their breasts than Allah's. That (is) because they (are) a people not (who do) understand.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth
M. M. Pickthall   
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.
Safi Kaskas   
Indeed, you [believers] strike more terror in their hearts than their fear of God. That is because they are a people who do not understand.
Wahiduddin Khan   
They are more in dread of you than of God, because they are people devoid of understanding
Shakir   
You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understan
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, you are a more severe fright in their breasts than God. That is because they are a folk who understand not.
T.B.Irving   
They are more in dread of you (all) than anything they feel in their breasts towards God. That is because they are a folk who do not comprehend [anything].
Abdul Hye   
Surely, you (believers) are more fearful in their (Jews of An-Nadir) hearts than of Allah. That is because they are a people who don’t comprehend (power of Allah).
The Study Quran   
Truly you incite more intense dread in their breasts than God. That is because they are a people who do not comprehend
Talal Itani & AI (2024)   
Their fear of you is more intense than their fear of God. This is because they are people who don’t comprehend.
Talal Itani (2012)   
Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand
Dr. Kamal Omar   
Verily, you (Believers) are more terror-creating in their chests in comparison to Allah. This is because they are a nation who comprehend not (the Majesty and Power of Allah)
M. Farook Malik   
In their hearts there is greater dread of you than of Allah, because they are a people devoid of understanding
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend
Muhammad Sarwar   
They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding
Muhammad Taqi Usmani   
In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand
Shabbir Ahmed   
Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws)
Dr. Munir Munshey   
Indeed, in their hearts they fear you much more than they fear Allah. This is so because they are a nation that does not comprehend
Syed Vickar Ahamed   
(Verily), you are stronger in their breasts (and hearts of hypocrites) than Allah (because of victories won by you). That is because they are men without understanding (for the Supreme Power of Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah . That is because they are a people who do not understand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend
Abdel Haleem   
Fear of you [believers] is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding
Abdul Majid Daryabadi   
Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not
Ahmed Ali   
Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand
Aisha Bewley   
You are a greater cause of terror in their breasts than Allah! That is because they are people who do not understand.
Ali Ünal   
The dread they have of you in their hearts is more intense than their fear of God. This is because they are a people who are devoid of understanding and so cannot grasp the truth
Ali Quli Qara'i   
Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand
Hamid S. Aziz   
Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understan
Ali Bakhtiari Nejad   
You are certainly more frightening than God in their chests/minds. That is because they are people who do not understand.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Truthfully, you are stronger because of the fear in their hearts sent by God. This is because they are people void of understanding
Musharraf Hussain   
They really fear you more than they fear Allah; that’s because they are a people who don’t understand
Maududi   
Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah. That is because they are a people who are devoid of understanding
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not understand
Mohammad Shafi   
They are more afraid of you in their minds than of Allah. That is because they are a people who understand not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, they have greater fear of you in their hearts than of Allah. This is because they are a people having no understanding.
Rashad Khalifa   
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand
Maulana Muhammad Ali   
Your fear in their hearts is indeed greater than Allah’s. That is because they are a people who understand not
Muhammad Ahmed & Samira   
You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing
Bijan Moeinian   
The fact is that the hypocrites are more afraid of you [a human being] than God. What kind of brain damaged people they are
Faridul Haque   
Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand
Sher Ali   
Assuredly, they have greater fear of you in their hearts than of ALLAH. That is because they are a people who understand not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Muslims!) Indeed, they have greater fear of you in their hearts than Allah’s. The reason is that they are the people who do not possess understanding
Amatul Rahman Omar   
(Muslims!) the truth is that you are (held) in a greater fear than (these hypocrites hold of) Allah. That is because they are a people who are devoid of (all) reason
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, you (believers in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are more awful as a fear in their (Jews of Banee An-Nadeer) breasts than Allah. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not
George Sale   
Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence
Edward Henry Palmer   
Ye indeed are a keener source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand
John Medows Rodwell   
Assuredly the fear of you is more intense in their hearts than the fear of God! This because they are a people devoid of discernment
N J Dawood (2014)   
Their dread of you is more intense in their hearts than their fear of God: so devoid are they of understanding

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly the fear of you is greater in their bosoms than [the fear] of Allah. This is because they are a people who do not discern.
Munir Mezyed   
Indeed, there is more fear in their hearts for you than for (the wrath of) Allâh. That is because they are a people who do lack the spiritual wisdom and understanding.
Sahib Mustaqim Bleher   
They have more fear in their hearts of you than of Allah, that is because they are people who do not understand.
Linda “iLHam” Barto   
Certainly, they fear you more than they fear Allah. This is because they are people lacking understanding.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, fear of youpl is surely more intense in their chests than fear of Allah; that is because they are people who do not comprehend.
Irving & Mohamed Hegab   
They are more in dread of you (all) than anything they feel in their breasts towards Allah (God). That is because they are a folk who do not comprehend [anything].
Samy Mahdy   
Surely you are more terrifying in their chests than Allah. That is because they are kinfolk not understanding.
Ahmed Hulusi   
Their fear of you is greater than their fear of Allah! This is because they are a people devoid of understanding.
Mir Aneesuddin   
Terror on account of you is stronger in their hearts than that due to Allah, that is because they are a people who do not understand.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Their hearts are impressed with the image of fear; they fear you Muslims far more than they fear. Allah, and this is on account of their dullness of comprehension

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by God. This is because they are men devoid of understanding
OLD Literal Word for Word   
Certainly you(r) fear is more intense in their breasts than Allah's. That (is) because they (are) a people (who do) not understand
OLD Transliteration   
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika bi-annahum qawmun la yafqahoona