←Prev   Ayah al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Hence,] O you who have attained to faith, when you do hold secret confabulations, do not conspire with one another with a view to sinful doings, and aggressive conduct, and disobedience to the Apostle, but [rather] hold counsel in the cause of virtue and God-consciousness: and [always] remain conscious of God, unto whom you all shall be gathered
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! When you converse privately, let it not be for sin, aggression, or disobedience to the Messenger, but let it be for goodness and righteousness. And fear Allah, to Whom you will ˹all˺ be gathered.
Safi Kaskas   
Believers, when you converse privately, do not converse about committing wrongdoing, aggression and defiance of the Messenger, but converse about righteousness and being mindful of God. Be ever mindful of God, to whom you will be gathered.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا تَنَـٰجَیۡتُمۡ فَلَا تَتَنَـٰجَوۡا۟ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَ ٰنِ وَمَعۡصِیَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَـٰجَوۡا۟ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِیۤ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ ۝٩
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā tanājaytum falā tatanājaw bil-ith'mi wal-ʿud'wāni wamaʿṣiyati l-rasūli watanājaw bil-biri wal-taqwā wa-ittaqū l-laha alladhī ilayhi tuḥ'sharūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! When you hold secret counsel then (do) not hold secret counsel for sin and aggression and disobedience (to) the Messenger, but hold secret counsel for righteousness and piety. And fear Allah, the One Who, to Him you will be gathered.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Hence,] O you who have attained to faith, when you do hold secret confabulations, do not conspire with one another with a view to sinful doings, and aggressive conduct, and disobedience to the Apostle, but [rather] hold counsel in the cause of virtue and God-consciousness: and [always] remain conscious of God, unto whom you all shall be gathered
M. M. Pickthall   
O ye who believe! When ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! When you converse privately, let it not be for sin, aggression, or disobedience to the Messenger, but let it be for goodness and righteousness. And fear Allah, to Whom you will ˹all˺ be gathered.
Safi Kaskas   
Believers, when you converse privately, do not converse about committing wrongdoing, aggression and defiance of the Messenger, but converse about righteousness and being mindful of God. Be ever mindful of God, to whom you will be gathered.
Wahiduddin Khan   
Believers, when you confer together in private, do not confer in support of sin and transgression and disobedience to the Messenger, but confer for the promotion of virtue and righteousness. Fear God, before whom you shall all be gathered
Shakir   
O you who believe! when you confer together in private, do not give to each other counsel of sin and revolt and disobedience to the Messenger, and give to each other counsel of goodness and guarding (against evil); and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered together
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! When you hold secret counsel, hold not secret counsel in sin and deep-seated dislike and in opposition to the Messenger. But hold secret counsel for virtuous conduct and God-consciousness and be Godfearing of God before Whom you will be assembled.
T.B.Irving   
You who believe, whenever you confer with one another, do not conspire out of sin and enmity, and in defiance of the Messenger: confer virtuously and through a sense of duty. Heed God, before whom you will appear.
Abdul Hye   
O you who believe! When you hold secret counsel, don’t hold secret council for sin, wrong-doing, and disobedience towards the Messenger (Muhammad); but hold secret council for righteousness and piety; and fear Allah to whom you shall be gathered.
The Study Quran   
O you who believe! If you converse in secret, then do not converse in secret with a view to sin, enmity, and disobeying the Messenger; converse in secret with a view to piety and reverence. And reverence God, unto Whom you shall be gathered
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, when you converse privately, don’t converse in sin, hostility, and disobedience to the Messenger. Instead, converse in righteousness and piety, and fear God, to whom you will be gathered.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! When you converse secretly, do not converse in sin, and aggression, and disobedience of the Messenger; but converse in virtue and piety; And fear God, to Whom you will be gathered
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! Whenever you held a secret counsel, then do not have a secret discussion amongst yourselves for sin and opposition, and disobedience of the Messenger. And have private discussion for Al-Birr (the desirable matter) and Taqwa (obedience and piety). And pay obedience to Allah — That One, unto Whom you would be made to assemble
M. Farook Malik   
O believers! When you confer together in private, do not talk about sin and hostility and disobedience to the Messenger; but to counsel about virtue and piety, and fear Allah, before whom you shall be brought together
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, when you confer privately together, then do not confer privately in vice and all-pervading hostility and disobedience to the Messenger; and confer privately (together) in benignacy and piety; and be pious to Allah, to Whom you will be mustered
Muhammad Sarwar   
Believers, when you hold a secret counsel, let it not be for a sinful, hostile purpose or to disobey the Messenger, but let your counsel take place for virtuous and pious reasons. Have fear of God in whose presence you will all be brought together
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, when you hold secret counsel, do not whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and do whisper for righteousness and taqwa (piety). And fear Allah, before whom you will be gathered together
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! When you consult with one another confidentially, never consult aiming hampering progress of the community, nor in creating wedges of discord therein, and disobedience of the Messenger. But consult together for expansion of individual and social potential and seeking ways to facilitate collective right conduct. And always remain mindful of Allah unto Whom you all shall be gathered. (And all your actions end up facing His Law of Requital in both lives)
Dr. Munir Munshey   
Oh those of you who believe, do not hold secret talks for the sake of committing sins and wrongful acts, and for the sake of disobeying the messenger. Rather, if you hold secret talks, let it be for (the sake of) piety and righteousness; and (above all) fear Allah, before Whom you would all be gathered
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! When you hold secret discussions, do it not for injustice and hostility, and disobedience to the Messenger; But do it for good reasons and self-control; And fear Allah, to Whom you shall be brought back
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allah , to whom you will be gathered
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, if you must meet secretly, then you shall not meet to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall meet to work righteousness and piety. And be aware of God, before whom you will be summoned
Abdel Haleem   
You who believe, when you converse in secret, do not do so in a way that is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger, but in a way that is good and mindful [of God]. Be mindful of God, to whom you will all be gathered
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! when ye whisper together, whisper not of sin, transgression and disobedience toward the apostle; but whisper for virtue and piety. And fear Allah Unto Whom ye will be gathered
Ahmed Ali   
O you who believe, when you converse privately, do not talk of iniquity, rebellion, and disobedience to the Prophet, but talk of goodness and piety, and fear God before whom you will be gathered
Aisha Bewley   
You who have iman! when you confer together secretly, do not do so in wrongdoing and enmity and disobedience to the Messenger; rather confer together in goodness and taqwa of Allah. Have taqwa of Allah — Him to Whom you will be gathered.
Ali Ünal   
O you who believe! If you hold secret counsels, do not hold secret counsels to commit sins, or for (urging one another to) offensiveness, and disobedience to the Messenger; but rather hold counsels for godliness, and righteousness, and piety. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, to Whom you will be gathered
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! When you talk secretly, do not hold secret talks [imbued] with sin and aggression and disobedience to the Apostle, but talk secretly in [a spirit of] piety and Godfearing, and be wary of Allah toward whom you will be mustered
Hamid S. Aziz   
O you who believe! When you confer together in private, do not give to each other counsel of sin and revolt and disobedience to the Messenger, and give to each other counsel of goodness and self-restraint against evil; and be careful of your duty to Alla
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, when you talk privately, do not privately talk about sin and enmity and disobedience of the messenger, but talk privately (only) about goodness and self control, and be cautious of God, the One you will be gathered to Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, when you hold secret meetings, do not do it for immorality, hostility, and to ignore the messenger, but do it for righteousness and self-restraint, and be conscious of God, to Whom you will be brought back
Musharraf Hussain   
Believers, when you talk in private, do not plot to sin, create hostility towards, or disobedience of the Messenger, but talk about goodness and being mindful of Allah. Be aware of Allah; you shall be gathered before Him.
Maududi   
Believers, when you converse in secrecy, let that not be concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger; rather, converse concerning virtue and piety. And fear Allah to Whom all of you shall be mustered
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, if you must meet secretly, then you shall not meet to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall meet to work righteousness and piety. And be aware of God, before whom you will be summoned
Mohammad Shafi   
O you who believe! When you confer in secrecy, confer not for crime and hostility and for rebelling against the Messenger, but confer for righteousness and piety. And fear Allah, unto whom you will be gathered

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! When you counsel among yourselves, counsel not for sin and transgression and disobedience to the Messenger and counsel for virtue and piety, and fear Allah towards Whom you shall be gathered
Rashad Khalifa   
O you who believe, if you have to confer secretly, you shall not confer to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall confer to work righteousness and piety. You shall reverence GOD, before whom you will be summoned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, when you talk in secret do not talk together in sin and hatred, and disobedience towards the Messenger, but talk of piety and caution. Fear Allah before whom you shall be gathered
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, when you confer together in private, give not to each other counsel of sin and revolt and disobedience to the Messenger, but give to each other counsel of goodness and observance of duty. And keep your duty to Allah, to Whom you will be gathered together
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, if you interchanged pleasurable conversation, so do not interchange pleasurable conversation with the sin/crime and the transgression/aggression and disobedience (to) the messenger, and (but) interchange pleasurable conversation with the righteousness and the fear and obedience (of God), and fear and obey God, who to Him you are being gathered
Bijan Moeinian   
O’ you who believe, when you have a private party, do not confess your sins, lack of respect to God’s orders and disobedience of the prophet. Talk about virtue, piety and greatness of God before whom you shall be gathered together in the Day of Judgment
Faridul Haque   
O People who Believe! When you consult each other, do not consult for sinning, nor for exceeding limits, nor for disobeying the Noble Messenger - and consult for righteousness and piety; and fear Allah, towards Whom you will be raised
Sher Ali   
O ye who believe ! When you confer together in private, confer not for the purpose of promoting sin and transgression and disobedience to the Messenger, but confer for the purpose of promoting virtue and righteousness, and fear ALLAH unto Whom you shall all be gathered
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! When you whisper amongst yourselves, whisper not sin, injustice, revolt and disobedience to the Holy Prophet (blessings and peace be upon him); but whisper piety and Godwariness and keep fearing Allah before Whom you all will be gathered
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! when you hold secret counsels do not confer to promote sin, transgression and disobedience to the Messenger. Rather confer (to promote) piety, and righteousness and restrain from evil. And take Allah as a shield, (Allah) before whom you shall be gathered together
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrong-doing, and disobedience towards the Messenger (Muhammad SAW) but do it for Al-Birr (righteousness) and Taqwa (virtues and piety); and fear Allah unto Whom you shall be gathered

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, when you conspire secretly, then conspire not together in sin and enmity and disobedience to the Messenger, but conspire in piety and godfearing. Fear God, unto whom you shall be mustered
George Sale   
O true believers, when ye discourse privily together, discourse not of wickedness, and enmity, and disobedience towards the apostle; but discourse of justice, and piety: And fear God, before whom ye shall be assembled
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! when ye discourse together, then discourse not in sin and enmity and rebellion against the Apostle; but discourse together in righteousness and piety: and fear God, for unto Him ye shall be gathered
John Medows Rodwell   
O Believers! when ye hold private converse together, let it not be with wickedness, and hate, and disobedience towards the Apostle; but let your private talk be with justice and the fear of God: aye, fear ye God unto whom ye shall be gathered
N J Dawood (2014)   
Believers, when you converse in private do not speak with wickedness and enmity and in disobedience to the Apostle, but with justice and with piety; and fear God, before whom you shall be herded

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! When you hold secret counsels among you, do not counsel one another unto sinfulness and transgression and disobedience of the messenger rather counsel one another unto piety and self-guard. And revere Allah unto whom you shall be gathered.
Munir Mezyed   
O’ you who Live by Faith! When you collaborate secretly, don’t collaborate for the purpose of committing sins or transgression or disobedience to the Messenger, but collaborate for righteousness and unfeigned piety, and act piously towards Allâh to Whom you are destined to be gathered.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, when you meet in secret, do not conspire to sin and rebellion and disobedience to the messenger, but conspire to righteousness and awareness (of Allah), and beware of Allah to whom you will be gathered.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, when you hold secret counsel, do not do so for evil purposes and hostility or disobedience to the Messenger. Do so for righteousness and piety, and fear Allah to whom you shall return.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, when you converse secretly, do not converse secretly in sin and hostility and (in) disobedience to the Messenger, but converse in virtue and mindfulness (of God), and be mindful of Allah to Whom you will be herded.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, whenever you confer with one another, do not conspire out of sin and enmity, and in defiance of the Messenger: confer virtuously and through a sense of duty. Heed Allah (God), before whom you will appear.
Samy Mahdy   
O you who believed! If you secretly counsel, so do not secretly counsel by the sin, and the aggression, and the messenger disobedience; and secretly counsel by the devotion, and the piety; And show the piety of Allah, the one who to Him you are mustering.
Ahmed Hulusi   
O believers... When you whisper (privately converse) among one another, do not whisper villainy, animosity and disobedience in regards to the Rasul... Whisper in regards to actions that will take you closer (to Allah) and provide protection. Protect yourselves from Allah to whom you will be gathered (and who will subject you to the consequences of your deeds)!
Mir Aneesuddin   
O you who believe ! when you hold secret talks, then do not hold (these) secret talks for sin and transgression and disobedience to the messenger, but hold secret talks for righteousness and guarding (against evil) and fear Allah towards Whom you will be gathered.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you whose hearts have been touched with the Divine hand: if you secretly counsel with each other and you are reticent about your intentions, do not entertain the thoughts of evil and aggression nor of disobedience to the Messenger, but let your principles and your practice together accord. Your purpose should be the promotion of piety and habitual reverence and obedience to Allah and faithfulness to the duties naturally owed to Him, and entertain the profound reverence dutiful to Allah since to Him you shall be thronged

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self- restraint; and fear God, to Whom ye shall be brought back
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! When you hold secret counsel then (do) not hold secret counsel for sin and aggression and disobedience (to) the Messenger, but hold secret counsel for righteousness and piety. And consciously revere Allah, the One Who, to Him you will be gathered
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo itha tanajaytum fala tatanajaw bial-ithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli watanajaw bialbirri waalttaqwa waittaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoona