←Prev   Ayah al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! When you are told, “Make room for one another in your collective life”, do make room: [and in return,] God will make room for you [in His grace]. And whenever you are told, “Rise up [for a good deed]”, do rise up; [and] God will exalt by [many] degrees those of you who have attained to faith and, [above all,] such as have been vouchsafed [true] knowledge: for God is fully aware of all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! When you are told to make room in gatherings, then do so. Allah will make room for you ˹in His grace˺. And if you are told to rise, then do so. Allah will elevate those of you who are faithful, and ˹raise˺ those gifted with knowledge in rank. And Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
Believers, when you are told to make room in your gathering, then do so; God will make room for you. And when you are told, "Get up," then get up; God will elevate in rank those who believed among you and those who were given knowledge. God is well aware of what you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا قِیلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُوا۟ فِی ٱلۡمَجَـٰلِسِ فَٱفۡسَحُوا۟ یَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِیلَ ٱنشُزُوا۟ فَٱنشُزُوا۟ یَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمۡ وَٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَـٰتࣲۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ ۝١١
Transliteration (2021)   
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā qīla lakum tafassaḥū fī l-majālisi fa-if'saḥū yafsaḥi l-lahu lakum wa-idhā qīla unshuzū fa-unshuzū yarfaʿi l-lahu alladhīna āmanū minkum wa-alladhīna ūtū l-ʿil'ma darajātin wal-lahu bimā taʿmalūna khabīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O you who believe! When it is said to you "Make room," in the assemblies then make room, will make room Allah for you. And when it is said "Rise up," then rise up; Allah will raise Allah those who believe among you and those who were given the knowledge, (in) degrees. And Allah of what you do (is) All-Aware.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O YOU who have attained to faith! When you are told, “Make room for one another in your collective life”, do make room: [and in return,] God will make room for you [in His grace]. And whenever you are told, “Rise up [for a good deed]”, do rise up; [and] God will exalt by [many] degrees those of you who have attained to faith and, [above all,] such as have been vouchsafed [true] knowledge: for God is fully aware of all that you do
M. M. Pickthall   
O ye who believe! when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is Informed of what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well-acquainted with all ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O believers! When you are told to make room in gatherings, then do so. Allah will make room for you ˹in His grace˺. And if you are told to rise, then do so. Allah will elevate those of you who are faithful, and ˹raise˺ those gifted with knowledge in rank. And Allah is All-Aware of what you do.
Safi Kaskas   
Believers, when you are told to make room in your gathering, then do so; God will make room for you. And when you are told, "Get up," then get up; God will elevate in rank those who believed among you and those who were given knowledge. God is well aware of what you do.
Wahiduddin Khan   
Believers, if you are told to make room for one another in your assemblies, then do so, and God will make room for you, and if you are told to rise up, do so: God will raise in rank those of you who believe and those who have been given knowledge: He is fully aware of all that you do
Shakir   
O you who believe! when it is said to you, Make room in (your) assemblies, then make ample room, Allah will give you ample, and when it is said: Rise up, then rise up. Allah will exalt those of you who believe, and those who are given knowledge, in high degrees; and Allah is Aware of what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
O those who believed! When it was said to you: Make ample space in the assemblies, then, make room. God will make room for you. And when it was said: Move up, then, move up. God will exalt those among you who believed and those who were given the knowledge in degrees. And God is Aware of what you do.
T.B.Irving   
You who believe, whenever someone tells you to make room at (any) sessions, then make room; God will make room for you [elsewhere]. When it is said: "Move on ahead!", then move on up. God will raise those of you who believe, in rank, as well as the ones who are given knowledge. God is Informed about anything you do.
Abdul Hye   
O you who believe! When you are asked to make room in the assemblies, (spread out) make room. Allah will make room (from His Mercy) for you (Hereafter). When you are told to rise up (His cause), then rise up. Allah will elevate those of you who believe and those who have been granted knowledge in degrees. Allah is Well-Acquainted with what you do.
The Study Quran   
O you who believe! When it is said unto you, “Make room for one another in the assemblies,” then make room, and God will make room for you. And when it is said, “Rise,” then rise, and God will raise in degrees those among you who believe and those who have been given knowledge. God is Aware of whatsoever you do
Talal Itani & AI (2024)   
O you who believe, when it is said to you, “Make room in assemblies”, then do so. God will make room for you. And when asked to disperse, then do so. God elevates in rank those of you who believe and those who are given knowledge. God is fully aware of what you do.
Talal Itani (2012)   
O you who believe! When you are told to make room in your gatherings, make room; God will make room for you. And when you are told to disperse, disperse. God elevates those among you who believe, and those given knowledge, many steps. God is Aware of what you do
Dr. Kamal Omar   
O you who have Believed! When it is told unto you: “Make a place (to accommodate others) in the gatherings, then do create a place (for others); Allah will provide a place for you (under His Mercy). And when it has been announced: 'Disperse', then rise up and move. Allah will elevate those who have Believed amongst you. And for those who have been given Knowledge (are) ranks (much higher). And Allah is Well-Acquainted with what you do
M. Farook Malik   
O believers! When you are asked to make room in your meetings, make room, Allah will make room for you in the Hereafter. And if you are told to rise up, then rise up: Allah will raise to higher ranks those of you who have faith and knowledge. Allah is aware of all your actions
Muhammad Mahmoud Ghali   
O you who have believed, when it is said to you, "Make room for yourselves in the assemblies, " then make room, (and Allah will make room for you. And when it is said, "Move up, " then move up Allah will raise in degrees the ones of you who have believed and the ones to whom knowledge has been brought; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Muhammad Sarwar   
Believers, when you are told to make room in a meeting for others, do so. God will then make room for you. When you are told to disperse, do so. God will raise the position of the believers and of those who have received knowledge. God is Well-Aware of what you do
Muhammad Taqi Usmani   
O you who believe, when it is said to you, .Make room (for others) in the sittings., then make room, and Allah will make room for you (in the Hereafter). And when it is said, .Rise up., then rise up, and Allah will raise those, in ranks, who have believed and are given knowledge. Allah is well-aware of what you do
Shabbir Ahmed   
O You who have chosen to be graced with belief! When you are told, "Accommodate one another in your collective life", do accommodate, seeing that Allah will open up His resources for you. And when you are told, "Rise up", do rise up to the occasion. Allah will exalt to high ranks those of you who truly believe in the Divine Commands, and who use the knowledge that they have been given. For, Allah is Aware of all you do. ('Fas-h' = Open up = Make room = Accommodate others)
Dr. Munir Munshey   
Oh those of you who believe! Make room (for others) in the gatherings when you are asked to do so. Allah will make room for you (in the life-to-come). Get up when you are asked to rise. (In the hereafter) Allah will raise the ranks of those of you who believe, and those granted the knowledge. Allah is well-Aware of what you do
Syed Vickar Ahamed   
O you who believe! When you are told to make room in the gatherings, (spread out and) make room: (Ample) room will Allah provide for you. And when you are told to rise up, then rise up: Allah will raise up, to (suitable) ranks (and levels), those of you who believe and who have been granted (mystic) knowledge. And Allah is Well Acquainted with all you do
Umm Muhammad (Sahih International)   
O you who have believed, when you are told, "Space yourselves" in assemblies, then make space; Allah will make space for you. And when you are told, "Arise," then arise; Allah will raise those who have believed among you and those who were given knowledge, by degrees. And Allah is Acquainted with what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O you who believe, if you are told to make room in the council, then you shall make room. God will then make room for you. If you are asked to step-down, then step-down. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do
Abdel Haleem   
You who believe, if you are told to make room for one another in your assemblies, then do so, and God will make room for you, and if you are told to rise up, do so: God will raise up, by many degrees, those of you who believe and those who have been given knowledge: He is fully aware of what you do
Abdul Majid Daryabadi   
O ye who believe! when it is said Unto you: make room in your assemblies, then make room; Allah will make room for you. And when it is said: rise up, then rise up; Allah will exalt those who believe among you and those who are vouchsafed knowledge, in degrees. And Allah is of whatsoever ye work Aware
Ahmed Ali   
O you who believe, when you are told to make room in the assemblies, then make room; God will give you more room to spread. When you are told to rise, then rise; God will raise those of you who believe, and those who have knowledge, in position. God is aware of what you do
Aisha Bewley   
You who have iman! when you are told: ´Make room in the gathering,´ then make room and Allah will make room for you! And when it is said, ´Get up´, get up. Allah will raise in rank those of you who have iman and those who have been given knowledge. Allah is aware of what you do.
Ali Ünal   
O you who believe! When you are told, "Make room in the assemblies (for one another and for new comers)," do make room. God will make room for you (in His grace and Paradise). And when you are told, "Rise up (and leave the assembly)," then do rise up. God will raise (in degree) those of you who truly believe (and act accordingly), and in degrees those who have been granted the knowledge (especially of religious matters). Surely God is fully aware of all that you do
Ali Quli Qara'i   
O you who have faith! When you are told, ‘Make room,’ in sittings, then do make room; Allah will make room for you. And when you are told, ‘Rise up!’ Do rise up. Allah will raise those of you who have faith and those who have been given knowledge in rank, and Allah is well aware of what you do
Hamid S. Aziz   
O you who believe! When it is said to you, "Make room in your assemblies," then make ample room, Allah will give you ample, and when it is said, "Rise up," then rise up. Allah will exalt those of you who believe and those who are give
Ali Bakhtiari Nejad   
You who believe, when you are told to make room in the assemblies, then make room so that God makes room for you, and when it is said to get up, then get up. God raises ranks of those of you who believe and those who have been given knowledge. And God is well informed of what you do.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you who believe, when you are asked to make room in the assembly, make room. Ample room will God provide for you. And when you are asked to rise up, rise up. God will raise up in ranks those of you who believe, and who have been granted knowledge. And God is well acquainted with all you do
Musharraf Hussain   
Believers, when you are asked to make room in congregations then do so, Allah will make it spacious for you. If you are told to get up from your place then do so; Allah will raise the ranks of the believers among you, particularly those who have knowledge. Allah is aware of what you do
Maududi   
Believers, when you are told: "Make room for one another in your assemblies," then make room; Allah will bestow amplitude on you. And when it is said: "Rise up," then rise up; Allah will raise to high ranks those of you who believe and are endowed with knowledge. Allah is well aware of all that you do
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O you who believe, if you are told to make room in the assemblies, then you shall make room. God will then make room for you. And if you are told to leave, then leave. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do
Mohammad Shafi   
O you who believe! When you are asked to make room in assemblies, then do make room. Allah will make room for you. And when asked to rise up, do rise up! Allah will exalt those who believe among you, and those endowed with knowledge, to high ranks. Allah is Aware of what you do

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O believers! When it is said to you; make room in assemblies, then do make room; Allah will make room for you. And when it is said, 'rise up, then rise up; Allah will raise, in degree, those of you who believe and those who are endowed with knowledge. And Allah is Aware of your doings.
Rashad Khalifa   
O you who believe, if you are told, "Please make room," you shall make room for each other to sit. GOD will then make room for you. If you are asked to get up and move, get up and move. GOD raises those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Believers, make room in your sitting places when it is asked of you, and Allah will make room for you. When you are asked to move, so move, and Allahwill raise up in ranks those who believed among you and those who have been given knowledge. Allah is Aware of what you do
Maulana Muhammad Ali   
O you who believe, when it is said to you, Make room in assemblies, make room. Allah will give you ample. And when it is said, Rise up, rise up. Allah will exalt those of you who believe, and those who are given knowledge, to high ranks. And Allah is Aware of what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
You, you those who believed, if (it) was said to you: "Widen/make space in the seats/sitting places." So widen/make space, God widens/makes space for you, and if (it) was said: "Rise/get up from your place." So rise/get up from your place, God raises those who believed from you and those who were given/brought the knowledge, (in) stages/degrees/steps, and God (is) expert/experienced with what you make/do
Bijan Moeinian   
God is hereby asking the believers to make room, out of curtsey, for the new comers in your assemblies to sit; may God open room for you in difficulties. When the meeting is over and you are told to leave, follow accordingly. By doing so you will not loose your rank and dignity as the your rank and knowledge is a grant from your Lord and would not be reduced by being courteous toward the others. Beware that God is aware of your attitude and acts
Faridul Haque   
O People who Believe! When you are told to give room in the assemblies, then do give room - Allah will give you room (in His mercy); and when it is said, “Stand up in reverence”, then do stand up - Allah will raise the believers among you, and those given knowledge, to high ranks; and Allah is Aware of your deeds
Sher Ali   
O ye who believe ! when it is said to you, `Make room in your assemblies,' then do make room. ALLAH will make ample room for you. And when it is said, `Rise up' then rise up; ALLAH will raise those who believe from among you, and those whom knowledge is given to degrees of rank. And ALLAH is Well-Aware of what you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O believers! When it is said to you: ‘Open up and make room in your gatherings,’ then open up and make room. Allah will provide you with ample room. And when it is said: ‘Rise up,’ then rise up. Allah will raise those in ranks who believe from amongst you and who are given knowledge. And Allah is Well Aware of the works that you do
Amatul Rahman Omar   
O you who believe! when you are asked to extend the circle (leaving reasonable space between one another when sitting together) in your assemblies, then do extend it. Allah will make ample room for you. And disperse when you are told to disperse. Allah will exalt such of you as believe and such of you as have been given knowledge, to high degrees (of rank). And Allah is Well-Aware of what you do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room. Allah will give you (ample) room (from His Mercy). And when you are told to rise up (for prayers, Jihad (holy fighting in Allahs Cause), or for any other good deed), rise up. Allah will exalt in degree those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allah is Well-Acquainted with what you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O believers, when it is said to you 'Make room in the assemblies', then make room, and God will make room for you; and when it is said, 'Move up', move up, and God will raise up in rank those of you who believe and have been given knowledge. And God is aware of the things you do
George Sale   
O true believers, when it is said unto you, make room in the assembly; make room: God will grant you ample room in paradise. And when it is said unto you, rise up; rise up: God will raise those of you who believe, and those to whom knowledge is given, to superior degrees of honour: And God is fully apprized of that which ye do
Edward Henry Palmer   
O ye who believe! when it is said to you, 'Make room in your assemblies,' then make room; God will make room for you; and when it is said to you, 'Rise up,' then rise up; God will raise all you who believe, as well as those who are given knowledge, in rank; for God of what ye do is well aware
John Medows Rodwell   
O ye who believe! when it is said to you, "Make room in your assemblies," then make ye room. God will make room for you in Paradise! And when it is said to you, "Rise up," then rise ye up. God will uplift those of you who believe, and those to whom "the Knowledge" is given, to lofty grades! and God is cognisant of your actions
N J Dawood (2014)   
Believers, make room¹ in your assemblies when you are bidden so to do: God will make room for you hereafter. Again, rise up when you are told to rise: God will raise to high ranks those of you that believe and those endowed with knowledge. God is cognizant of what you do

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, do make room and Allah will make room for you and when you are told to rise up, do rise up and Allah will raise [in ranks] those who believe among you and as for those who are given the knowledge [even many more] ranks and Allah is All-acquainted with all that you do.
Munir Mezyed   
O’ you who Live by Faith! If it happens that you were asked to make room in the assemblies, then you should do so. And Allâh will give you ample. And if it happens that you were asked to get up and move, then you should do so. And Allâh will exalt in degree those of you who Live by Faith and those who are given the spiritual gift of knowledge. And Allâh is Well-Aware of whatsoever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh you believers, when you are told to make room in gatherings, make room, Allah will make room for you, and when you are told to get up, get up, Allah will elevate those of you who believe and who were given knowledge in rank, and Allah is informed of what you do.
Linda “iLHam” Barto   
O Believers, when you are told to make room in assembly, make room [by moving closer together to allow others into the assembly]. Allah will provide space for you. When you are told to rise, rise [respectfully]. Allah will raise to prestigious levels those of you who believe and who have been granted knowledge. Allah is well acquainted with all that you do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O you who have attained faith, when you are told, "Make room for one another in assemblies," then make room so that Allah makes room for you. And when you are told, “Arise,” then arise. Allah elevates by degrees those of you who have attained faith and those given knowledge. And Allah is All-Aware of what you do.
Irving & Mohamed Hegab   
You who believe, whenever someone tells you to make room at (any) sessions, then make room; Allah (God) will make room for you [elsewhere]. When it is said: "Move on ahead!", then move on up. Allah (God) will raise those of you who believe, in rank, as well as the ones who are given knowledge. Allah (God) is Informed about anything you do.
Samy Mahdy   
O you who have believed, if it is said for you, "Space for yourselves" in the assembly's sitting places, so make space; Allah will make space for you. And if it is said for you, "Disperse up," so disperse up; Allah elevates those who have believed from you and those who were given the knowledge degrees. And Allah is with what you are working, an Expert.
Ahmed Hulusi   
O believers... When you are told, “Make space” in assemblies, make space so that Allah will expand your space! And when you are told, “Arise”, arise so that Allah may raise those who have believed among you and those who were given the knowledge, by degrees. Allah is Habir of what you do. (Habir: The All-aware – The One who is aware of the manifestations of His Names beyond the concept of time and space, as He is the One who brings them into existence from nonexistence with the qualities denoted by His Names.)
Mir Aneesuddin   
O you who believe! when it is said to you “Make room in assemblies,” then make room, Allah will make room for you. And when it is said, “Rise up,” then rise up, Allah will exalt in degrees those who believe from among you and those who are given knowledge, and Allah is informed of that which you do.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: when you are in an assembly and you are requested to move a little to make room for a new comer, do move and spread out; Allah widens your scope and the good may become best. And when you are asked to rise, do rise; Allah will raise those whose hearts have been impressed with the image of piety, as well as those men of learning and profitable knowledge, to higher ranks and exalt them in dignity and power. Allah is well acquainted with all that you do

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will God provide for you. And when ye are told to rise up, rise up God will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you wh o believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And God is well- acquainted with all ye do
OLD Literal Word for Word   
O you who believe! When it is said to you "Make room," in the assemblies then make room, Allah will make room for you. And when it is said "Rise up," then rise up; Allah will raise those who believe among you and those who were given the knowledge, (in) degrees. And Allah of what you do (is) All-Aware
OLD Transliteration   
Ya ayyuha allatheena amanoo itha qeela lakum tafassahoo fee almajalisi faifsahoo yafsahi Allahu lakum wa-itha qeela onshuzoo faonshuzoo yarfaAAi Allahu allatheena amanoo minkum waallatheena ootoo alAAilma darajatin waAllahu bima taAAmaloona khabeerun