←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way [of escape]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way.
Safi Kaskas   
they have no allies to support them apart from God. Anyone God lets go astray will find no way out.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِیَاۤءَ یَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِیلٍ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
wamā kāna lahum min awliyāa yanṣurūnahum min dūni l-lahi waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min sabīli
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not will be for them any protector (who) will help them from besides Allah. And whom lets go astray Allah then not for him any way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way [of escape]
M. M. Pickthall   
And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way.
Safi Kaskas   
they have no allies to support them apart from God. Anyone God lets go astray will find no way out.
Wahiduddin Khan   
they will have no allies to help them against God; there is no way [forward] for those whom God lets go astray
Shakir   
And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way
Dr. Laleh Bakhtiar   
that there had not been for them any protector to help them other than God. And he whom God causes to go astray, there is not for him any way.
T.B.Irving   
They did not have any patrons to support them besides God. Anyone whom God lets go astray will have no [other] way [to go]."
Abdul Hye   
They will not have any protector in it to help them other than Allah. The one whom Allah sends astray, there is no way of escape.
The Study Quran   
They have no protectors to help them apart from God. And whomsoever God leads astray, no way has he
Talal Itani & AI (2024)   
They will have no protectors to aid them other than God. And for whomever God leads astray, there is no way.
Talal Itani (2012)   
They will have no allies to support them against God. Whomever God leaves astray has no way out
Dr. Kamal Omar   
And there is not unto them out of any auliya who will help them besides Allah. And whomsoever Allah allows to go astray, then there is not unto him any wayout
M. Farook Malik   
They shall have no protectors who could help them besides Allah. The one whom Allah lets go astray has no way of escape
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way do they have any patrons to vindicate them, apart from Allah; and whomever Allah leads into error, then by no means (can) he have a way
Muhammad Sarwar   
They will have no guardian or helper besides God. Whoever God has caused to go astray will never find the right direction"
Muhammad Taqi Usmani   
And for them there will not be any friends who may help them besides Allah. And the one whom Allah lets go astray, for him there is no way (to save himself)
Shabbir Ahmed   
And they will have no patrons to help them instead of Allah. One who goes astray by violating the Laws of Guidance, for him there is no road. (42:44)
Dr. Munir Munshey   
They shall have no friends to help them against Allah. There is no escape for the one whom Allah leads astray
Syed Vickar Ahamed   
And no protectors (Wali) have they to help them, other than Allah. And for any (of those) whom Allah leaves to stray, there is no way (towards the Goal)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And there will not be for them any allies to aid them other than Allah . And whoever Allah sends astray - for him there is no way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they had no allies to help them against God. And whomever God misguides will never find the way
Abdel Haleem   
they will have no allies to help them against God. There is no way [forward] for those God allows to stray
Abdul Majid Daryabadi   
And they shall have no patrons succouring them beside Allah. And whomsoever Allah sendeth astray for him there will be no way
Ahmed Ali   
They will have no protector to help them other than God. He whom God allows to go astray has no way
Aisha Bewley   
They have no one to protect or help them apart from Allah. There is no way out for anyone Allah misguides.
Ali Ünal   
And they will surely have no guardians to help them apart from God (only He is the Guardian with power to help His servants, as He wills). Whoever God leads astray, he can no longer have a way (to guidance and eternal happiness)
Ali Quli Qara'i   
They have no guardians to help them besides Allah. Whomever Allah leads astray has no way out.’
Hamid S. Aziz   
And they shall have no friends to help them instead of Allah; whomsoever Allah sends astray, for him there is no road
Ali Bakhtiari Nejad   
And they have no protectors to help them besides God. And whomever God misguides, he has no way.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And they have no protectors to help them, other than God, and for any whom God leaves to stray, there is no way to guide them
Musharraf Hussain   
They will have no protectors beside Allah to help them, and whoever Allah allows to go astray will not find his way
Maududi   
They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they had no allies to help them against God. And whoever Godmisguides will never find the way
Mohammad Shafi   
And they will have no awliya to help them besides Allah! And he whom Allah lets go astray shall find no way out

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they have no friend to help them against Allah and whomsoever Allah leads astray; there is no way for him.
Rashad Khalifa   
There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They shall have none to protect or help them other than Allah. He whom Allah leads astray there is no way for him
Maulana Muhammad Ali   
And they will have no friends to help them besides Allah. And he whom Allah leaves in error cannot find a way
Muhammad Ahmed & Samira   
And (there) were none from guardians/allies from other than God for them, they give them victory/aid from other than God, and whom God misguides, so (there is) no way/path for him (no escape for him)
Bijan Moeinian   
The wrongdoers will have no protector to save them from God’s punishment. Those who [deserve that] God let them slide toward darkness will never be guided to the right path again
Faridul Haque   
And they had no friends to help them against Allah; and there is no way for one whom Allah sends astray
Sher Ali   
And they have no helpers to help them against ALLAH. And for him, whom ALLAH leaves in error, there is no way of guidance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And there will be no supporters for the (disbelievers) to help them against Allah. And he whom Allah holds astray, there is no way left for him (towards guidance)
Amatul Rahman Omar   
They will have no protecting-friends to help them apart from Allah. And there is no way (of escape left) for him whom Allah forsakes and adjudges as lost
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they will have no Auliya (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he.
George Sale   
They shall have no protectors to defend them against God: And whom God shall cause to err, he shall find no way to the truth
Edward Henry Palmer   
And they shall have no patrons to help them beside God, and whomsoever God leads astray, there is no way for him
John Medows Rodwell   
And no other protectors shall there be to succour them than God; and no pathway for him whom God shall cause to err
N J Dawood (2014)   
they shall have no friends besides God to help them. He whom God confounds shall be lost indeed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And there will be no allies for them to help them other than Allah and whoever Allah causes to go astray, for him there will be no way.
Munir Mezyed   
They will have no guardians to help them, other than Allâh. And whomever Allâh leaves to go astray has no way (to the truth/or to Al-Jannah).
Sahib Mustaqim Bleher   
And they had no protectors to help them besides Allah, and whomever Allah lets go astray, there is no way for him.
Linda “iLHam” Barto   
They have no protectors to help them, other than Allah. For any whom Allah leaves astray, there is no way.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they had no allies to support them against Allah. And whomever Allah misguides has no way out.
Irving & Mohamed Hegab   
They did not have any patrons to support them besides Allah (God). Anyone whom Allah (God) lets go astray will have no [other] way [to go]."
Samy Mahdy   
And it was not for them any guardians to victory them without Allah. And whoever Allah strays - so for him there is no pathway.
Ahmed Hulusi   
And they will have no guardian friend to help them besides Allah... For whoever Allah leads astray – for him there is no way.
Mir Aneesuddin   
And they will have no guardians to help them besides Allah, and He whom Allah leaves to stray, for him there is no way ( of safety ).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And no tutelary guardians will they have, besides Allah, to afford them the present help or be the fortress they had expected; and he whom Allah does not guide to His path of righteousness shall indeed lose the way thereto

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And no protectors have they to help them, other than God. And for any whom God leaves to stray, there is no way (to the Goal)
OLD Literal Word for Word   
And not will be for them any protector (who) will help them besides Allah. And whom Allah lets go astray then not for him any way
OLD Transliteration   
Wama kana lahum min awliyaa yansuroonahum min dooni Allahi waman yudlili Allahu fama lahu min sabeelin