←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But if good fortune comes to you from God, such a person is sure to say - just as if there had never been any question of love between you and him -: "Oh, would that I had been with them, and thus had a [share in their] mighty triumph!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if you return with Allah’s bounties, they will say—as if there had been no bond between you—“We wish we had been there with them to share the great gain!”
Safi Kaskas   
Yet, if good fortune comes to you from God, such a person would say, as if there had been no question of love between you and him, "If I had only been with them, I would have profited a lot."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَىِٕنۡ أَصَـٰبَكُمۡ فَضۡلࣱ مِّنَ ٱللَّهِ لَیَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُۥ مَوَدَّةࣱ یَـٰلَیۡتَنِی كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِیمࣰا ۝٧٣
Transliteration (2021)   
wala-in aṣābakum faḍlun mina l-lahi layaqūlanna ka-an lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun yālaytanī kuntu maʿahum fa-afūza fawzan ʿaẓīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if befalls you bounty from Allah he would surely say as if (had) not there been between you and between him any affection, "Oh! I wish I had been with them then I would have attained a success great."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But if good fortune comes to you from God, such a person is sure to say - just as if there had never been any question of love between you and him -: "Oh, would that I had been with them, and thus had a [share in their] mighty triumph!"
M. M. Pickthall   
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if you return with Allah’s bounties, they will say—as if there had been no bond between you—“We wish we had been there with them to share the great gain!”
Safi Kaskas   
Yet, if good fortune comes to you from God, such a person would say, as if there had been no question of love between you and him, "If I had only been with them, I would have profited a lot."
Wahiduddin Khan   
But if, by God's grace, good fortune should be your lot, they will say, If only I had been with them I should have achieved a great success, as if no affection had existed between you and them
Shakir   
And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if the grace of God lit on you, certainly, he would say, as if there be not any affection between you and between him: Would that I had been with them so that I would have won a triumph, winning a sublime triumph!
T.B.Irving   
Yet if some bounty from God strikes you, he will say, as if no affection had existed between you and him: "If only I had been with them, I should have achieved something splendid!"
Abdul Hye   
But if a Bounty from Allah befalls you, he would say as if there had not been affection between you and him: “(I wish) I had been with them; then I would have achieved a great success.”
The Study Quran   
But should a bounty come to you from God, he would surely say—as if there had been no affection between you and him—“Oh, would that I had been with them, so that I had attained a great triumph!
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, should a bounty from God come your way, he would grieve, as if there had been no affection between you and him, saying, “I wish I had been with them, so I could have achieved a great victory.”
Talal Itani (2012)   
But when some bounty from God comes to you, he says—as if no affection existed between you and him—'If only I had been with them, I would have achieved a great victory.'
Dr. Kamal Omar   
And surely if reached you grace (and bounty) from Allah — definitely, he would say — as if there had never been between you people and between him (any) affection — “Oh! I wish, I were among them; then I would achieve an achievement, great.”
M. Farook Malik   
But if you are blessed with grace from Allah, he will say, as if there was no friendship between you and him: "I wish I had been with them; I could have attained a mighty good fortune!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed, in case a Grace from Allah alights (Literally: afflicts) upon you, indeed he would definitely say, as if there had not been any amity between you and him, "Oh, would that I had been with them, then should I have achieved (Literally: triumphed) a magnificent triumph."
Muhammad Sarwar   
but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, "(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success."
Muhammad Taqi Usmani   
And if some bounty comes to you from Allah, he will certainly say,_as if there was no friendship between you and him_ .Oh, would that I had been with them; then I would have secured a handsome gain
Shabbir Ahmed   
But if you attain the blessing of victory from Allah, he says, as if the love between you and him was beyond question, "Oh! I wish I had been with them and could be a part of such a great victory."
Dr. Munir Munshey   
And if Allah´s bounties come your way, he says _ as though there never existed any love between him and you _ "Alas! If only I had been with them, I would have achieved some splendid success!"
Syed Vickar Ahamed   
But if good fortune comes to you from Allah, he would be sure to say— As if there were no affection between you and him— "Oh! I wish I had been with them; A fine thing should I then have made of it!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if bounty comes to you from Allah , he will surely say, as if there had never been between you and him any affection. "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if favour from God benefits you, he will speak as if there had been affection between you and him: "Oh, I wish I had been with them so I would win a great prize."
Abdel Haleem   
yet he is sure to say, if you are favoured by God, ‘If only I had been with them, I could have made great gains,’ as if there had been no ties of affection between you and him
Abdul Majid Daryabadi   
And if there betideth you grace from Allah, then, as though there had been no tenderness between you and him, he saith: would that I had been with them! then I would have achieved a mighty achievement
Ahmed Ali   
But if success comes to you from God he will say, as though no love existed between you and him: "I wish I were with them, for I would have certainly met with great success."
Aisha Bewley   
But if you meet with favour from Allah they say — as if there were no friendship between you and them — ´Oh! If only I had been with them so that I too might have won a great victory.´
Ali Ünal   
But if some bounty from God comes to you, he is sure to say – just as if there had never been any tie of affection between you and him, (and therefore as if there had been an obstacle to his going forth with you) – "Oh, if only I had been with them, I would have come by a great gain."
Ali Quli Qara'i   
But should a grace from Allah come to you, he will surely say, as if there were no affection between you and him, ‘I wish I were with them so that I had achieved a great success!’
Hamid S. Aziz   
But if a fortune from Allah befalls you, they would surely say - as though there were no friendship between you and them - "O would that I had been with you, then I would have achieved a great success!"
Ali Bakhtiari Nejad   
And if God’s grace happens to you, he shall say as if there was no friendship between you and him: “I wish I had been with them so I would have achieved a great victory.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if good fortune comes to you from God they would be sure to say, as if there had never been ties of affection between you and them, “Oh, I wish I had been with them, a great success would I have made of it.
Musharraf Hussain   
When Allah favours you, he will say, “If only I had been with them, I would have gained a great victory,” as though there was no love lost between you and him
Maududi   
And if a bounty from Allah is given you, he says - and says as if there never was any affection between you and him - ´Oh, would that I had been with them, I would have come by a great gain
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if grace from God benefits you, he will speak as if there had not been affection between you and him: "Oh, I wish I had been with them so I would have triumphed a great triumph."
Mohammad Shafi   
And if you do get a favour from Allah, he would certainly say, as if you were not on friendly terms with him, "Oh! I wish I had been with them. I would then achieve a great success."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if you get bounty of Allah, then he would certainly say, as if there was no friendship between you and him, If I would have gained a great gain.
Rashad Khalifa   
But if you attain a blessing from GOD, they would say, as if no friendship ever existed between you and them, "I wish I was with them, so I could share in such a great victory."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But, if the Bounty of Allah reaches you, he would surely say as if there had never been any affection between you and him: 'Would that I had been with them! I should have indeed won a great triumph.
Maulana Muhammad Ali   
And if bounty from Allah comes to you, he would cry, as if there were no friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have achieved a mighty success
Muhammad Ahmed & Samira   
And if (E) grace/blessing from God struck you, he will say (E) as if love/affection/friendship was not between you (P), and between him: "Oh, if only I were with them, so I succeed/win a great success/winning/triumph."
Bijan Moeinian   
If, on the contrary, you gain something in your campaigns, they will [become jealous and] say (in a hostile manner): “What a pity that we did not join them to take advantage of their victory!”
Faridul Haque   
And were you to receive Allah’s munificence (a bounty), he would surely say - as if there had been no friendship between you and him - "Alas - if only I had been with them, I would have achieved a great success!"
Sher Ali   
But if there comes to you good fortune from ALLAH, he says, as if there were no love between you and him, `Would that I had been with them, then should I have indeed achieved a great success !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But if some favour comes to you from Allah, (then) the same (hypocrite) shall (regretfully) say, as if there was no friendship between you and him: ‘Would that I had been with them, then I would also have achieved a massive triumph!
Amatul Rahman Omar   
And if some good fortune comes to you from Allah he would cry, as if there were no friendship between you and him, `Would that I had been with them, had it been so I should have indeed achieved a great success.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success ( a good share of booty)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But if a bounty from God visits you, he will surely say, as if there had never been any affection between you and him, 'Would that I had been with them, to attain a mighty triumph!
George Sale   
But if success attend you from God, he will say, -- as if there was no friendship between you and him, -- would to God I had been with them, for I should have acquired great merit
Edward Henry Palmer   
But if there befalls you grace from God, he would say - as though there were no friendship between you and him - 'O would that I had been with thee to attain this mighty happiness!
John Medows Rodwell   
But if a success from God betide you, he will say, as if there had never been any friendship between you and him, "Would I had been with them! a rich prize should I have won!"
N J Dawood (2014)   
But if, by God‘s grace, you were successful, he would surely say, as though there was no friendship between you and him: ‘Would that I had been with them! I should have won a great victory.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if a favor was to visit you from Allah, then he would surely have said as though there had never been any affection between you and him, “O! I wish if I was with them, I would have made an achievement most magnificent.”
Munir Mezyed   
But if a bounty from Allâh befell you, he would say - as if there were no friendly relation between you and him- "Oh! Would that I had been with them, so that I might have achieved a great success!
Sahib Mustaqim Bleher   
And if generosity from Allah befalls you, he will say - as if there had been no love between you and him: if only I was with them and had achieved a tremendous success.
Linda “iLHam” Barto   
If victory from Allah becomes yours, he would certainly say –as if there had never been ties of affection between you and him, “Oh, I wish I had been with them! I would have made a fine thing of it.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But if some grace from Allah befalls youpl, he would say—as if no love existed between you and him—“If only I had been with them, I could have triumphed a great triumph.”
Irving & Mohamed Hegab   
Yet if some bounty from Allah (God) strikes you, he will say, as if no affection had existed between you and him: "If only I had been with them, I should have achieved something splendid!
Samy Mahdy   
And if a bounty from Allah inflicted you, he will say, as if no affection existed between you and him “O I wish I had been with them, so I could have won a great win.”
Sayyid Qutb   
But if good fortune comes to you from God, he is sure to say —just as if there had never been any question of love between you and him — “Oh, would that I had been with them; I would surely have had a [share in a] mighty triumph.”
Ahmed Hulusi   
And if a favor (and success) from Allah reaches you, he says, “I wish I were with them so I could have had a share in their success,” as if there were no cause for closeness between him and you.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if some grace from Allah befalls you, he would certainly say - asif there had not been any friendship between you and him -'I wish I were with them, so that I had achieved a great achievement!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But should victory sit on your helm, he interprets his thoughts in words, as if he is not bound by ties of affection, blood, interests or circumstances or with some fact or series of facts or attributes into which you both enter; he says "I wish I were a part of them, I would have achieved a great victory"
Mir Aneesuddin   
And if (something) graceful befalls you from Allah, he would definitely say, as if there had been no love (acquaintance) between you and him, "Oh ! I wish I had been with them, then I (too) would have achieved a great achievement."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if good fortune comes to you from God, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"
OLD Literal Word for Word   
And if befalls you bounty from Allah he would surely say as if (had) not there been between you and between him any affection, "Oh! I wish I had been with them then I would have attained a success great.
OLD Transliteration   
Wala-in asabakum fadlun mina Allahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman