←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
If you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you avoid the major sins forbidden to you, We will absolve you of your ˹lesser˺ misdeeds and admit you into a place of honour.
Safi Kaskas   
If you avoid the great sins which you have been forbidden, We will wipe away your minor bad deeds and will cause you to enter through an honorable gate.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِن تَجۡتَنِبُوا۟ كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنۡهَوۡنَ عَنۡهُ نُكَفِّرۡ عَنكُمۡ سَیِّءَاتِكُمۡ وَنُدۡخِلۡكُم مُّدۡخَلࣰا كَرِیمࣰا ۝٣١
Transliteration (2021)   
in tajtanibū kabāira mā tun'hawna ʿanhu nukaffir ʿankum sayyiātikum wanud'khil'kum mud'khalan karīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If you avoid great (sins) (of) what you are forbidden from [it], We will remove from you your evil deeds and We will admit you (to) an entrance noble.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
If you avoid the great sins, which you have been enjoined to shun, We shall efface your [minor] bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory
M. M. Pickthall   
If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you avoid the major sins forbidden to you, We will absolve you of your ˹lesser˺ misdeeds and admit you into a place of honour.
Safi Kaskas   
If you avoid the great sins which you have been forbidden, We will wipe away your minor bad deeds and will cause you to enter through an honorable gate.
Wahiduddin Khan   
If you shun the great sins you have been forbidden, We shall cancel out your minor misdeeds and admit you to a place of honour
Shakir   
If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering
Dr. Laleh Bakhtiar   
If you avoid major sins that you are prohibited, We will absolve you of your minor sins and cause you to enter a generous gate.
T.B.Irving   
If you will avoid the great [sins] you are forbidden [to commit], We will cancel out your [other] evil deeds for you, and send you into [Paradise] through a noble entrance.
Abdul Hye   
If you avoid major sins that you are forbidden to do, We shall forgive your (minor) sins, and admit you to a noble entrance (Paradise).
The Study Quran   
If you shun the grave sins that you are forbidden, We shall absolve you of your evil deeds and cause you to enter at a noble gate
Talal Itani & AI (2024)   
If you avoid the major sins you’re forbidden, We will erase your misdeeds and admit you into a noble entrance.
Talal Itani (2012)   
If you avoid the worst of what you are forbidden, We will remit your sins, and admit you by a Gate of Honor
Dr. Kamal Omar   
If you people avoid the great sins — that against which you are forbidden — We shall write off from you your sins (and shortcomings) and we shall admit you people to a Noble Entrance (i.e., to Paradise)
M. Farook Malik   
If you avoid the heinous sins which you have been forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter a place of great honor (paradise)
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case you avoid the great (sins) that are forbidden you, We will expiate for you your odious deeds and cause you to enter an honorable entrance
Muhammad Sarwar   
If you avoid violating that which has been prohibited, your (lesser) sins will be forgiven and you will be admitted into an exalted dwelling
Muhammad Taqi Usmani   
If you abstain from the major (sins) out of what you have been forbidden from, We shall write off your minor sins, and shall admit you to a noble entrance
Shabbir Ahmed   
If you refrain from the great transgressions against humanity that are prohibited in the Qur'an i.e. violation of human rights, We have room in Our Laws to remove the slight inequities in your society, and admit you through the gate of honor in this world and the Hereafter
Dr. Munir Munshey   
If you stay away from the major sins you have been asked to avoid, We will rid you of your minor sins and offenses. We will usher you past the threshold (of paradise) with eminence and honor
Syed Vickar Ahamed   
If you (only) avoid the most (excessively) evil of the things that you are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a Gate of Great Honor (the Paradise)
Umm Muhammad (Sahih International)   
If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If you avoid the major sins that you are forbidden against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance
Abdel Haleem   
But if you avoid the great sins you have been forbidden, We shall wipe out your minor misdeeds and let you in through the entrance of honour
Abdul Majid Daryabadi   
If ye shun the grievous sins from which ye are prohibited, We shall expiate from you your misdeeds, and make you enter a noble Entrance
Ahmed Ali   
If you keep away from the deadly sins that have been forbidden, We shall efface your faults, and lead you to a place of honour
Aisha Bewley   
If you avoid the serious wrong actions you have been forbidden, We will erase your bad actions from you and admit you by a Gate of Honour.
Ali Ünal   
If you avoid the major sins which you have been forbidden, We will blot out from you your minor evil deeds and make you enter by a noble entrance (to an abode of glory)
Ali Quli Qara'i   
If you avoid the major sins that you are forbidden, We will absolve you of your misdeeds, and admit you to a noble abode
Hamid S. Aziz   
If you avoid great sins from which you are forbidden, We will remit (or expel) your lesser offences (or all evil in you) and make you enter a noble gate
Ali Bakhtiari Nejad   
If you avoid the great (sins) that you are prohibited from, We will remove your sins from you and admit you into a noble place.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you avoid the most heinous of things that you are forbidden to do, We will remove from you your desire to do wrong, and admit you to a gate of great honor
Musharraf Hussain   
If you avoid major sins that are forbidden, then We shall delete your minor sins, and grant you an honourable entry into Paradise.
Maududi   
But if you avoid the major sins which you have been forbidden, We shall remit your (trivial) offences, and cause you to enter an honourable abode
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If you avoid the major sins that you are prohibited against, then We will cancel your existing sins and admit you to a generous entrance.
Mohammad Shafi   
If you shun the greater of the evil things you are forbidden, We shall clear you of your evil tendencies and cause you to enter a noble entrance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If you keep away from major sins that are forbidden to you, then We will forgive your other sins and make you enter a place of honour.
Rashad Khalifa   
If you refrain from committing the gross sins that are prohibited for you, we will remit your sins, and admit you an honorable admittance.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If you avoid the major sins that are forbidden to you, We shall pardon your evil deeds and admit you by an entrance of honor
Maulana Muhammad Ali   
If you shun the great things which you are forbidden, We shall do away with your evil (inclinations) and cause you to enter an honourable place of entering
Muhammad Ahmed & Samira   
If you avoid/distance your selves (from) big crimes/sins that you are being forbidden/prevented from it, We substitute from you, your sins/crimes and We make you enter an honoured an entrance
Bijan Moeinian   
If you avoid the great sins, I will forgive your violating my laws and command I will admit you into paradise; the most honorable admission
Faridul Haque   
If you keep avoiding the cardinal sins that are forbidden to you, We will forgive you your other (lesser) sins and admit you into a noble place
Sher Ali   
If you keep away from the more grievous of the things which are forbidden you, WE will remove from you your minor evils and admit you to a place of great honour
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If you keep abstaining from major sins that you are forbidden to do, We shall remove from you your minor sins and shall admit you to a place of honour
Amatul Rahman Omar   
If you keep away from major prohibitions (to you), We will wipe off your preliminary evil (inclinations) and We will admit you to a place and state of great honour
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If you avoid the great sins which you are forbidden to do, We shall remit from you your (small) sins, and admit you to a Noble Entrance (i.e. Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
If you avoid the heinous sins that are forbidden you, We will acquit you of your evil deeds, and admit you by the gate of honour
George Sale   
If ye turn aside from the grievous sins, of those which ye are forbidden to commit, we will cleanse you from your smaller faults; and will introduce you into paradise with an honourable entry
Edward Henry Palmer   
If ye avoid great sins from which ye are forbidden, we will cover your offences and make you enter with a noble entrance
John Medows Rodwell   
If ye avoid the great sins which ye are forbidden, we will blot out your faults, and we will cause you to enter Paradise with honourable entry
N J Dawood (2014)   
If you avoid the enormities you are forbidden, We shall pardon your misdeeds and usher you in with all honour

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If you keep away from the major sins of which you are forbidden, then We will get you rid of your ills and make you enter a most graceful entrance.
Munir Mezyed   
If you avoid the capital sins that are forbidden to you, We will deliver you from all the consequences of your sins, and admit you into an honorable entrance ( Al-Jannah).
Sahib Mustaqim Bleher   
If you avoid the major ones which you have been forbidden, We cancel your (minor) bad deeds and give you an honoured entry.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If youpl avoid the major deeds of what you have been forbidden, We remit your (lesser) evil deeds and make you enter in a noble way.
Linda “iLHam” Barto   
If you avoid the worst actions forbidden to you, We shall acquit you of all sin and admit you to a gate of great honor.
Irving & Mohamed Hegab   
If you will avoid the great [sins] you are forbidden [to commit], We will cancel out your [other] evil deeds for you, and send you into [Paradise] through a noble entrance.
Samy Mahdy   
If you avoid grand what you are prohibited about, We will atone for you, your bad deeds, and will enter you a Noble Entrance.
Sayyid Qutb   
If you avoid the most serious of what you are Forbidden, We will erase your bad deeds, and shall cause you to enter an abode of glory. (3 1
Thomas Cleary   
If you avoid the gravest of what you are forbidden. We will blot out your sins and lead you into a noble entry.
Ahmed Hulusi   
If you avoid major mistakes (duality, murder, etc.), We will cover your small mistakes and admit you to a place of abundance.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If you avoid the great sins which you are forbidden, We remit from you your small sins and We cause you to enter an honourable place of entering.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If you avoid and refrain from committing the major sins which have been forbidden unto you, We will grant you remission for your iniquities and admit you into favour and grant you an honourable entry into the realm of bliss and the beatitude of heaven
Mir Aneesuddin   
If you keep away from great (sins) which you are forbidden, We will remove (the effect of ) your evil deeds from you and We will make you to enter an honoured entry.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour
OLD Literal Word for Word   
If you avoid great (sins) (of) what you are forbidden from [t], We from you your evil deeds and (to) an entrance noble
OLD Transliteration   
In tajtaniboo kaba-ira ma tunhawna AAanhu nukaffir AAankum sayyi-atikum wanudkhilkum mudkhalan kareeman