←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:169   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
we would certainly be true servants of God.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
Safi Kaskas   
we would have been faithful worshipers of God."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِینَ ۝١٦٩
Transliteration (2021)   
lakunnā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly, we (would) have been slaves (of) Allah the chosen."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
we would certainly be true servants of God.”
M. M. Pickthall   
We would be single-minded slaves of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
we would have truly been Allah’s devoted servants.”
Safi Kaskas   
we would have been faithful worshipers of God."
Wahiduddin Khan   
we would surely have been God's chosen servants
Shakir   
We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
we would have been servants of God, ones who are devoted,
T.B.Irving   
we should have become God´s loyal servants."
Abdul Hye   
we would have indeed been the chosen devotees of Allah!”
The Study Quran   
then we would indeed be God’s sincere servants.
Talal Itani & AI (2024)   
We would’ve been devoted servants of God.”
Talal Itani (2012)   
We would have been God's faithful servants.'
Dr. Kamal Omar   
we would have indeed been Ibad of Allah who are cleansed and sanctified.”
M. Farook Malik   
We certainly would have been sincere devotees of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah."
Muhammad Sarwar   
we would have certainly been sincere servants of God"
Muhammad Taqi Usmani   
we would have certainly been Allah‘s chosen servants
Shabbir Ahmed   
We would certainly be sincere servants of Allah alone."
Dr. Munir Munshey   
"Then of course we would have been the chosen people of Allah!"
Syed Vickar Ahamed   
"We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
We would have been the chosen servants of Allah ."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"We would have surely been God's loyal servants."
Abdel Haleem   
we would be true servants of God,’
Abdul Majid Daryabadi   
Surefy we would have been the bondmen of God sincere
Ahmed Ali   
We would have been the chosen creatures of God."
Aisha Bewley   
we would certainly have been sincere slaves of Allah!´
Ali Ünal   
"Then we would certainly have been God’s servants endowed with sincerity in faith and practicing the Religion."
Ali Quli Qara'i   
we would surely have been Allah’s exclusive servants.’
Hamid S. Aziz   
"We would certainly have been the single-minded servants of Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
we would have certainly been of God's devoted servants.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“We would certainly have been servants of God, sincere.
Musharraf Hussain   
we would have been like the devout servants of Allah.”
Maududi   
we would surely have been Allah´s chosen servants."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"We would have surely been loyal servants of God."
Mohammad Shafi   
"We would have devotedly worshipped Allah alone."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then we would necessarily have been the chosen bondmen of Allah'.
Rashad Khalifa   
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
we would have been sincere worshipers of Allah.
Maulana Muhammad Ali   
But (now) they disbelieve in it, so they will come to know
Muhammad Ahmed & Samira   
We would have been God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted
Bijan Moeinian   
the previous generations, We would have been sincere worshippers of God.”
Faridul Haque   
“We would certainly be the chosen bondmen of Allah.”
Sher Ali   
`We would, surely, have been ALLAH's chosen servants.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then, certainly, we (too) would have been Allah’s exalted servants.
Amatul Rahman Omar   
`We would surely have been the chosen servants of Allah, the purified ones.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then were we God's sincere servants.
George Sale   
we had surely been sincere servants of God
Edward Henry Palmer   
we should surely have been of God's sincere servants.
John Medows Rodwell   
We had surely been God's faithful servants."
N J Dawood (2014)   
we would have become God‘s true servants.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
we would certainly have been the sincere servants of Allah.”
Munir Mezyed   
We would have been the faithful servants of Allâh.”
Sahib Mustaqim Bleher   
We would have been sincere servants of Allah.
Linda “iLHam” Barto   
“…we would certainly have been sincere servants of Allah.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
we would have been Allah's sincere chosen servants.”
Irving & Mohamed Hegab   
we should have become Allah (God)'s loyal servants."
Samy Mahdy   
We would have certainly been the sincere Allah’s slaves"
Sayyid Qutb   
we would certainly be true servants of God.'
Ahmed Hulusi   
“Surely, we would also have been of the servants of Allah who have been guided to sincerity (purity).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
We would certainly have been Allah s sincere servants.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We would have been of Allah's votaries who are sincere in mind and spirit"
Mir Aneesuddin   
we would have definitely been servants, exclusively of Allah.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"We should certainly have been Servants of God, sincere (and devoted)!"
OLD Literal Word for Word   
Certainly, we (would) have bee slaves (of) Allah the chosen.
OLD Transliteration   
Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena