Quran Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:134 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[and so,] when [We decreed the doom of his sinful town,] We saved him and his household
Arthur John Arberry   
when We delivered him and his people all together
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, We delivered him and his adherents, al

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِذۡ نَجَّیۡنَـٰهُ وَأَهۡلَهُۥۤ أَجۡمَعِینَ ۝١٣٤
Transliteration (2021)   
idh najjaynāhu wa-ahlahu ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
When We saved him and his family all,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[and so,] when [We decreed the doom of his sinful town,] We saved him and his household
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, We delivered him and his adherents, al
M. M. Pickthall   
When We saved him and his household, every one
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember˺ when We delivered him and all of his family,
Wahiduddin Khan   
We saved him and all his people
Safi Kaskas   
We saved him and all of his family
Dr. Laleh Bakhtiar   
We delivered him and his people, one and all,
T.B.Irving   
when We saved him and his entire family
Shakir   
When We delivered him and his followers, all-
Abdul Hye   
When We saved him and all his family,
Saeed Malik   
when WE delivered him and his family-- all together,
The Study Quran   
Behold! We saved him and his family all together
Talal Itani & AI (2025)   
We saved him and his entire family.
Talal Itani (2012)   
We saved him and his family, all of them
M. Farook Malik   
Behold, We delivered him and his whole family
Dr. Kamal Omar   
when We saved him and his family, all together
Dr. Munir Munshey   
We rescued him and all the members of his family
Syed Vickar Ahamed   
Truly, We saved him and all his people (with him
Umm Muhammad (Sahih International)   
[So mention] when We saved him and his family, all
Muhammad Sarwar   
We rescued him and his whole family
Muhammad Taqi Usmani   
(Remember) when We saved him and his family, all of them
Shabbir Ahmed   
When We saved him and his household, everyone
Muhammad Mahmoud Ghali   
As We safely delivered him and his family all together
Hamid S. Aziz   
When We delivered him and his followers, everyon
Abdel Haleem   
We saved him and all his family
Abdul Majid Daryabadi   
Recall what time We delivered him and his household, all
Ahmed Ali   
Wherefore We saved him and his entire family
Aisha Bewley   
When We rescued him and all his family —
Ali Ünal   
(Remember) when We (ordered him to leave the land of sinners and) saved him and his family all together
Ali Quli Qara'i   
when We delivered him and all his family
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
When We saved him and all his family.
Musharraf Hussain   
We saved him and all his followers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, We delivered him and all his adherents
Ali Bakhtiari Nejad   
When We saved him and his family altogether.
Maududi   
(Call to mind) when We delivered him and all his kinsfolk
Mohammad Shafi   
When We saved him and his family, all —

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When We delivered him and his all family members.
Rashad Khalifa   
We saved him and all his family.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We saved him and all his kinsmen
Faridul Haque   
When We rescued him and his entire household
Bijan Moeinian   
I saved him and his household from the disaster [which overtook his people]
Maulana Muhammad Ali   
When We delivered him and his people, all -
Muhammad Ahmed & Samira   
When We saved/rescued him and his family/people all/all together
Sher Ali   
When WE delivered him and all his family
Edip Yuksel   
When We saved him and all his family.
Amatul Rahman Omar   
(Recall the time) when We delivered him and his followers all together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
When We delivered him and the whole of his family
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
When We saved him and his family, all

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
We delivered him and his kindred all
Arthur John Arberry   
when We delivered him and his people all together
Edward Henry Palmer   
when we saved him and his people altogether
George Sale   
When We delivered him and his whole family
John Medows Rodwell   
When we rescued him and all his family

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
when (Iz') We rescued him (Najjai'naa-hu) and (Wa) his family (Ah'la-hu) all together (Aj'maeen),
Fode Drame   
When We saved him and his family altogether.
Munir Mezyed   
And We saved him and all his family,
Sahib Mustaqim Bleher   
When We rescued him and his family altogether.
Linda “iLHam” Barto   
We delivered him and all his family.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Recall when We delivered him and all of his family,
Irving & Mohamed Hegab   
when We saved him and his entire family
Samy Mahdy   
When We saved him and his family, altogether.
Sayyid Qutb   
We saved him and all his household,
Ali Quli Qarai   
When We delivered him and all his family,
Ahmed Hulusi   
When We saved him and those close to him all together.
Safiur Rahman Mubarakpuri   
When We saved him and his family, all,
A. S. Mohamed   
We saved him and all his family,
Mir Aneesuddin   
when We saved him and his followers all together
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We saved him and delivered him together with his family and those of his people who fell into line with him and from the irretrievable disaster
The Wise Quran Project   
When We saved him and his family all together,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold, We delivered him and his adherents, al
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
When We saved him and all his family.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
When We saved him and all his family
OLD Literal Word for Word   
When We saved him and his family all
OLD Transliteration   
Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena