←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have surely sent you with the truth as a deliverer of good news and a warner. There is no community that has not had a warner.
Safi Kaskas   
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner, for there is no community to which a warner has not come.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِیرࣰا وَنَذِیرࣰاۚ وَإِن مِّنۡ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِیهَا نَذِیرࣱ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
innā arsalnāka bil-ḥaqi bashīran wanadhīran wa-in min ummatin illā khalā fīhā nadhīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We [We] have sent you with the truth, (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner. And not (was) any nation but had passed within it a warner.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst
M. M. Pickthall   
Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have surely sent you with the truth as a deliverer of good news and a warner. There is no community that has not had a warner.
Safi Kaskas   
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner, for there is no community to which a warner has not come.
Wahiduddin Khan   
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warnerthere is no community to which a warner has not come
Shakir   
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, We sent thee with The Truth, a bearer of good tidings and a warner. And there is not any community, but a warner passed away among them.
T.B.Irving   
We have sent you as an announcer and a warner about the Truth. No nation exists unless some warner has passed among them.
Abdul Hye   
Surely! We have sent you (O Muhammad) with the truth as a bearer of good news, and as a Warner. And there was not a nation which did not have a Warner.
The Study Quran   
Truly We have sent thee with the truth as a bearer of glad tidings and as a warner. And there has been no community but that a warner has passed among them
Talal Itani & AI (2024)   
We sent you with the truth, as a bringer of good news and a warner. Every community has had a warner pass through it.
Talal Itani (2012)   
We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it
Dr. Kamal Omar   
Verily, We have sent you with Al-Haqq (‘The Truth’ or ‘The Original’), as a bearer of glad tidings and a warner. And (there was) not out of a nation but there did stay, among that, a warner
M. Farook Malik   
Certainly We have sent you (O Muhammad) with the Truth as a bearer of good news and as a Warner, for there has not been a nation which has not had a Warner
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely We have sent you with the Truth, a constant bearer of glad tidings and a constant warner. And decidedly no nation there is, except that there has passed in it a constant warner
Muhammad Sarwar   
We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner
Muhammad Taqi Usmani   
Surely We have sent you with truth as a bearer of good news and as a warner, and there was no community without a warner having passed among them
Shabbir Ahmed   
Verily, We have sent you with the Truth, as a bearer of glad news, and a Warner. And there is not a nation but a Warner has passed among them
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We have sent you with the absolute truth as a bearer of good news and as a warner. Every community that ever existed had its warner
Syed Vickar Ahamed   
Surely, We have sent you with the truth, as a bearer of happy news, and as a warner: And there were never any people, without a warner who did not live among them (in the past)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it
Abdel Haleem   
We have sent you with the Truth as a bearer of good news and warning- every community has been sent a warner
Abdul Majid Daryabadi   
Verily We! We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a warner; and there is not a community but there hath passed among them a warner
Ahmed Ali   
We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. Never has there been a community to which an admonisher was not sent
Aisha Bewley   
We have sent you with the truth bringing good news and giving warning. There is no community to which a warner has not come.
Ali Ünal   
Surely We have sent you as Messenger with the truth, as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance); and there has never been a community but a warner lived among them
Ali Quli Qara'i   
Indeed We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner; and there is not a nation but a warner has passed in it
Hamid S. Aziz   
Surely We have sent you (Muhammad) with the truth as a bearer of good news and a Warner; and there is not a people but a Warner has gone among them
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, We have sent you with the truth as a giver of good news and as a warner. And there is not any community unless a warner has passed through it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We have sent you in truth as a bearer of good news, and as a warner, and there never were a people without a warner having lived among them
Musharraf Hussain   
We sent you as a messenger of good news and a warner. No community was without its warner.
Maududi   
We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. Never has there been a nation but a warner came to it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner. There was not a nation that a warner did not come to it.
Mohammad Shafi   
We have indeed sent you with the Truth as a bearer of good news and a warner. And not a people, but a warner had been among them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O beloved! undoubtedly, We have sent you with truth as a bearer of glad tidings and as a warner. And whoever was a group of people in each of them a warner has already passed away.
Rashad Khalifa   
We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and warning, for there is no nation, that has not had a warner pass away in it
Maulana Muhammad Ali   
Surely We have sent thee with the Truth as a bearer of good news and a warner. And there is not a people but a warner has gone among them
Muhammad Ahmed & Samira   
That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and (there is) not from a nation/generation/century except past/expired in it a warner/giver of notice
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, you are armed with the truth. You bear the good news [for those who have chosen to believe] and warn [those who still have the chance to improve themselves.] I have sent a Warner to every nation [none can claim that he has not been warned.]
Faridul Haque   
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), We have indeed sent you with the Truth, giving glad tidings and heralding warnings; and there was a Herald of Warning in every group
Sher Ali   
Verily, WE have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and as a Warner; and there is no people to whom a Warner has not been sent
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, We have sent you with the truth and guidance as a Bearer of good news and a Warner (for the Hereafter). And there is not a single Umma (community) but amongst whom there came (some) Warner
Amatul Rahman Omar   
Verily, We have sent you with the lasting truth (as) a Bearer of glad-tidings and (as) a Warner (to them), for there has been no people but have (been warned by) a Warner (from God)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner
George Sale   
Verily We have sent thee with truth, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. There hath been no nation, but a preacher hath in past times been conversant among them
Edward Henry Palmer   
Verily, we have sent thee in truth a herald of glad tidings and a warner; and there is no nation but its warner has passed away with it
John Medows Rodwell   
Verily we have sent thee with the truth; a bearer of good tidings and a warner; nor hath there been a people unvisited by its warner
N J Dawood (2014)   
We have sent you with the Truth to proclaim joyful tidings and to give warning; for there is no community that has not had an emissary to warn it

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We have indeed sent you by the truth as a bringer of glad tidings and as a warner and there was no nation except that there happened to be a warner among them.
Munir Mezyed   
Verily, We have sent you with the truth as a herald of glad tidings and as a Messenger who give warnings. And there is not a past nation but a Messenger has passed among them.
Sahib Mustaqim Bleher   
For We have sent you with the truth as a bringer of good news and a warner, and there has not been a community without a warner amongst them.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, We have sent you with the truth, as a herald of good news and as a warner. There has never been a people without a warner among them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We have sent yousg with the truth, as a herald of glad tidings and a warner. And there is no community but a warner has passed through it.
Irving & Mohamed Hegab   
We have sent you as an announcer and a warner about the Truth. No nation exists unless some warner has passed among them.
Samy Mahdy   
Surely, We sent you with the right; a preacher (Good tidings), and a warner. And there is no community except a warner has passed within it.
Sayyid Qutb   
We have sent you with the truth, as a bearer of happy news and a warner. There was never a community that has not had a warner.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We have disclosed you as the Truth, as a giver of good news and as a warner! There is no community to whom a warner has not come.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily We sent you with truth as a bearer of glad-tidings and a Warner, and there was not a people but a Warner having gone in them (in the past).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We have sent you with the spirit of truth guiding into all truth and never was there a nation but had a Messenger, a spectacle and a warning
Mir Aneesuddin   
We have certainly sent you with the truth as a conveyer of good news and a warner and there has been no community but a warner has passed among them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We [We] have sent you with the truth, (as) a bearer of glad tidings and (as) a warner. And not (was) any nation but had passed within it a warner
OLD Transliteration   
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wa-in min ommatin illa khala feeha natheerun