←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:172   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who responded to the call of God and the Apostle after misfortune had befallen them. A magnificent requital awaits those of them who have persevered in doing good and remained conscious of God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹As for˺ those who responded to the call of Allah and His Messenger after their injury, those of them who did good and were mindful ˹of Allah˺ will have a great reward.
Safi Kaskas   
Those who responded to God and his Messenger after suffering defeat, who do good and are mindful of God, will have a great reward.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ ٱسۡتَجَابُوا۟ لِلَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِنۢ بَعۡدِ مَاۤ أَصَابَهُمُ ٱلۡقَرۡحُۚ لِلَّذِینَ أَحۡسَنُوا۟ مِنۡهُمۡ وَٱتَّقَوۡا۟ أَجۡرٌ عَظِیمٌ ۝١٧٢
Transliteration (2021)   
alladhīna is'tajābū lillahi wal-rasūli min baʿdi mā aṣābahumu l-qarḥu lilladhīna aḥsanū min'hum wa-ittaqaw ajrun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who responded to Allah and the Messenger from after what befell them - the injury - for those who did good among them and feared Allah, (is) a reward - great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who responded to the call of God and the Apostle after misfortune had befallen them. A magnificent requital awaits those of them who have persevered in doing good and remained conscious of God
M. M. Pickthall   
As for those who heard the call of Allah and His messenger after the harm befell them (in the fight); for such of them as do right and ward off (evil), there is great reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹As for˺ those who responded to the call of Allah and His Messenger after their injury, those of them who did good and were mindful ˹of Allah˺ will have a great reward.
Safi Kaskas   
Those who responded to God and his Messenger after suffering defeat, who do good and are mindful of God, will have a great reward.
Wahiduddin Khan   
Those who responded to the call of God and the Messenger, despite their having received an injury, and such of them as did good deeds and feared God, shall have a great reward
Shakir   
(As for) those who responded (at Ohud) to the call of Allah and the Messenger after the wound had befallen them, those among them who do good (to others) and guard (against evil) shall have a great reward
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who responded to God and the Messenger after wounds lit on them. For those of them who did good among them and were Godfearing, there is a sublime compensation.
T.B.Irving   
Any persons who respond to God and the Messenger after some sore has afflicted them, those who act kindly and do their duty, will have a splendid fee.
Abdul Hye   
Those who responded (the call) Allah and the Messenger (Muhammad) after their injury (in the battle of Uhud); there is great reward for such as those who do good and fear Allah,
The Study Quran   
who responded to God and the Messenger after being afflicted by wounds; for those among them who have been virtuous and reverent there shall be a great reward
Talal Itani & AI (2024)   
Those who respond to God and the Messenger, even in the face of adversity, and maintain their righteousness and devotion, are promised a grand reward.
Talal Itani (2012)   
Those who responded to God and the Messenger, despite the persecution they had suffered. For the virtuous and the pious among them is a great reward
Dr. Kamal Omar   
Those who responded to (the call of) Allah and the Messenger even after whatever disaster befell them; for those of them who did extra good and became obedient (is a) great reward
M. Farook Malik   
Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;-
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who responded to Allah and the Messenger even after the blow had afflicted them, to the ones of them who did fair (deeds) and were pious will be a magnificent reward
Muhammad Sarwar   
The righteous and pious of those who have pledged obedience to God and the Messenger, after injury had befallen them, will receive a great reward
Muhammad Taqi Usmani   
Those who responded to the call of Allah and the Messenger, even after they had received the wound, for those of them who did good deeds and feared Allah there is a great rewar
Shabbir Ahmed   
Those who respond to Allah and the Messenger even after being wounded or harmed in the battle, such of them have truly worked collective good and walked aright. Theirs is an outstanding reward. Responding to the call from Allah and His Messenger gives humans the real life (8:24)
Dr. Munir Munshey   
There is a gracious reward for those of them who perform the righteous deeds, fear (Allah), and respond to (the call of) Allah and the messenger, even though they had sustained (reverses) _ the (physical or emotional) wounds
Syed Vickar Ahamed   
Of those who answered to (the call of) Allah and the Messenger (the Prophet), even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those [believers] who responded to Allah and the Messenger after injury had struck them. For those who did good among them and feared Allah is a great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who have answered God and the messenger after they were afflicted with wounds. For those of them who did good and were righteous is a great reward
Abdel Haleem   
Those who responded to God and the Messenger after suffering defeat, who do good and remain conscious of God, will have a great reward
Abdul Majid Daryabadi   
Those who answered to the call of Allah and the apostle after the wound that befell them --for those who did well among them and feared God shall be a mighty hire
Ahmed Ali   
Those who obeyed the call of God and His Messenger, even after they were wounded, and took heed for themselves, shall indeed have an ample reward
Aisha Bewley   
Those who did good and had taqwa among those who responded to Allah and the Messenger after the wound had been inflicted will have an immense reward:
Ali Ünal   
Those who responded to the call of God and the Messenger after the hurt had befallen them – for all those of them who persevered in doing good, aware that God was seeing them, and acted in reverence for God and piety, there is a tremendous reward
Ali Quli Qara'i   
Those who responded to Allah and the Apostle [even] after they had been wounded —for those of them who have been virtuous and Godwary there shall be a great reward
Hamid S. Aziz   
Whoever answered to the call of Allah and of His Prophet after sorrow had befallen them, for those, if they do good and fear evil, there is a great reward
Ali Bakhtiari Nejad   
those who accepted the call of God and His messenger after being wounded. For those among them who did good and were cautious (of God) have a great reward.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of those who answered the call of God and the messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward
Musharraf Hussain   
Those believers who rallied to the call of Allah and the Messenger after getting injured will get a great reward, for striving to do good and being mindful of Allah.
Maududi   
There were those who responded to the call of Allah and the Messenger after injury had smitten them - for all those who do good and fear Allah there is a mighty reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who have answered God and the messenger after they were afflicted with wounds. For those of them who did good and were righteous is a great recompense.
Mohammad Shafi   
Those believers who responded to Allah and the Messenger, after injuries hit them.hFor those among them who do good and fear Allah, a great reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who responded to the call of Allah and Messenger after the wound had smitten them There is great reward for their righteous and reverent people.
Rashad Khalifa   
For those who respond to GOD and the messenger, despite the persecution they suffer, and maintain their good works, and lead a righteous life, a great reward.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who answered Allah and the Messenger after the wound had afflicted them, for those of them who did good and were cautious there is a great wage
Maulana Muhammad Ali   
Those who responded to the call of Allah and the Messenger after the misfortune had befallen them -- for such among them who do good and keep their duty is a great reward
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who answered/replied to God and the messenger from after what the wound/ulcer (harm) struck them, for those who did good from them, and feared and obeyed, a great reward
Bijan Moeinian   
As to those who responded to the call of God and His Prophet and showed courage, in spite of their wounds [in the battle of Ohud,] and continue to be righteous and respect their Lord, there is a great reward for them in reserve
Faridul Haque   
Those who responded to the call of Allah and His Noble Messenger after they had been grieved; for the virtuous and the pious among them is a great reward
Sher Ali   
Those who answered the call of ALLAH and the Messenger after they had received an injury - such of them as do good and act righteously shall have a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who submitted to the command of Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) even after sustaining injuries—for those of them who possess spiritual excellence and are God-fearing, there is an immense reward
Amatul Rahman Omar   
Those who responded to the call of Allah and the Messenger after they had received an injury (at Uhud), for those amongst them who did their duty well and warded off evil (by pursuing the enemy forces the next day upto Hamra'al-Asad, a place near Madinah), there awaits a great reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who answered (the Call of) Allah and the Messenger (Muhammad SAW) after being wounded; for those of them who did good deeds and feared Allah, there is a great reward

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who answered God and the Messenger after the wound had smitten them - to all those of them who did good and feared God, shall be a mighty wage
George Sale   
They who hearkened unto God and his apostle, after a wound had befallen them at Ohod, such of them as do good works, and fear God, shall have a great reward
Edward Henry Palmer   
Whoso answered to the call of God and of His prophet after sorrow had befallen them, for those, if they do good and fear God, is a mighty hire
John Medows Rodwell   
As to those who after the reverse which befel them, respond to God and the Apostle - such of them as do good works and fear God, shall have a great reward
N J Dawood (2014)   
As for the men who after their defeat answered the call of God and the Apostle, those of them that do what is right and fear God shall be richly recompensed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They are those who responded to Allah and the messenger after that the calamity had befallen them. As for those who had acted in excellence from among them and had safeguarded their own souls, for them there is a magnificent reward.
Munir Mezyed   
Those are the ones who responded to (the call of) Allâh and the Messenger after injury had struck them. As for those who did good among them and acted piously toward Allâh, they will receive a great reward (from Allâh).
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who responded to Allah and the messenger after being afflicted by the wound, for those amongst them who did good and bewared there is immense reward.
Linda “iLHam” Barto   
Those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
who responded to Allah and the Messenger after the blow had befallen them. For those of them who excelled in doing good and were mindful (of God) is a great reward.
Irving & Mohamed Hegab   
Any persons who respond to Allah (God) and the Messenger after some sore has afflicted them, those who act kindly and do their duty, will have a splendid fee.
Samy Mahdy   
Those who responded for Allah and the Messenger, after the ulcer had inflicted them. For those who excelled among them and show piety is a great wage.
Sayyid Qutb   
Those who responded to the call of God and the Messenger after misfortune had befallen them: a great reward awaits those of them who continued to do good and feared God.
Ahmed Hulusi   
They responded to the call of Allah and the Rasul (even) after they were wounded, there is a great reward for the doers of good and the protected ones among them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who did respond to the call of Allah and the Messenger (even) after some wound had afflicted them; for those among them who did good and acted piously there will be a great reward
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who responded favourably to Allah and to His Prophet and resumed fighting after they had stopped having been wedded to the calamity. It was those who excelled at the battle and entertained the profound reverence dutiful to Allah; they shall be requited with what is generously commensurate with their deeds
Mir Aneesuddin   
Those who responded to (the call of) Allah and the messenger, even after being wounded, for those who did good from among them and guarded (against evil) there is a great reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of those who answered the call of God and the Apostle, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;
OLD Literal Word for Word   
Those who responded to Allah and the Messenger after what befell them - the injury - for those who did good among them and consciously revered Allah, (is) a reward - great
OLD Transliteration   
Allatheena istajaboo lillahi waalrrasooli min baAAdi ma asabahumu alqarhu lillatheena ahsanoo minhum waittaqaw ajrun AAatheemun