←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:60   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand?
Safi Kaskas   
[People] whatever you are given is only for the [passing] enjoyment and vanity of this life, but what is with God is better and more lasting. Will you not, then, use reason?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَاۤ أُوتِیتُم مِّن شَیۡءࣲ فَمَتَـٰعُ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا وَزِینَتُهَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَیۡرࣱ وَأَبۡقَىٰۤۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ۝٦٠
Transliteration (2021)   
wamā ūtītum min shayin famatāʿu l-ḥayati l-dun'yā wazīnatuhā wamā ʿinda l-lahi khayrun wa-abqā afalā taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whatever you have been given from things, (is) an enjoyment (of the) life (of) the world and its adornment. And what (is) with Allah, (is) better and more lasting. So (will) not you use intellect?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [remember:] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world, and for its embellishment - whereas that which is with God is [so much] better and more enduring. Will you not, then, use your reason
M. M. Pickthall   
And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whatever ˹pleasure˺ you have been given is no more than ˹a fleeting˺ enjoyment and adornment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting. Will you not then understand?
Safi Kaskas   
[People] whatever you are given is only for the [passing] enjoyment and vanity of this life, but what is with God is better and more lasting. Will you not, then, use reason?
Wahiduddin Khan   
Whatever you are given in this life is nothing but a temporary provision of this life and its glitter; what God has is better and more lasting. Will you not then understand
Shakir   
And whatever things you have been given are only a provision of this world's life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting; do you not then understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whatever things you were given are enjoyment for this present life and its adornment. And what is with God is better for one who endures. Will you not, then, be reasonable?
T.B.Irving   
Anything you have been given is for enjoyment and as an attraction during worldly life. Yet what God has is better and more lasting. Will you not use your reason?
Abdul Hye   
And whatever you have been given from things are enjoyments and adornments of the worldly life; and that which is with Allah is better and will remain forever. Don’t you have sense?
The Study Quran   
And whatsoever you have been given, it is an enjoyment of the life of this world, and its ornament. But that which lies with God is better and more lasting. Will you not understand
Talal Itani & AI (2024)   
What you’ve been given is merely for the enjoyment and decoration of this worldly life. What God possesses, however, is superior and more lasting. Don’t you understand?
Talal Itani (2012)   
Whatever thing you are given is but the material of this world, and its glitter. But what is with God is better, and longer lasting. Do you not comprehend
Dr. Kamal Omar   
And whatever you have been given in any form, so it is an enjoyment of the life of this world and its adornment, and that which is with Allah is better and more lasting. Would you then not use (your) intellect
M. Farook Malik   
The things which you have been given are but the provisions and adornments of this worldly life; and that which is with Allah is better and more lasting. Why don’t you use your common sense
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whatever thing has been brought you, then it is the enjoyment of the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and its adornment; and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring. Will you not then consider
Muhammad Sarwar   
Whatever you (people) have been given are only the means for enjoyment and beauty of the worldly life, but the means of enjoyment (which you will receive from God) in the life to come will be better and everlasting. Will you then not take heed
Muhammad Taqi Usmani   
Moreover, whatever of anything you are given is (no more than) an enjoyment of the worldly life and its decoration, and that which lies with Allah is much better and far more lasting. So do you not use reason
Shabbir Ahmed   
And whatever you have been given is a comfort and decor for the life of the world. And that which Allah has is better and more lasting. Will you not, then, use sense
Dr. Munir Munshey   
The possessions you have been granted are merely the provisions and adornments of the life of this world. What exists with Allah is far better and permanent. Do you not understand
Syed Vickar Ahamed   
And whatever (worldly) things you are given are only the comforts of this life and its show; But what is with Allah is better and more lasting: Then will you not be wise
Umm Muhammad (Sahih International)   
And whatever thing you [people] have been given - it is [only for] the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and everlasting. Do you not comprehen
Abdel Haleem   
Whatever things you have been given for the life of this world are merely [temporary] gratification and vanity: that which is with God is better and more lasting- will you not use your reason
Abdul Majid Daryabadi   
And whatsoever ye are vouchsafed is an enjoyment of the life of the world and an adornment thereof; and that which is with Allah is better and more lasting. Will ye not therefore reflect
Ahmed Ali   
Whatsoever has been given you is the stuff this life is made of, and only its embellishment. What is with your Lord is better and abiding. Will you not understand
Aisha Bewley   
Anything you have been given is only the enjoyment of the life of this world and its finery. What is with Allah is better and longer lasting. So will you not use your intellect?
Ali Ünal   
Whatever thing you are granted (of the world) is but for the passing enjoyment of the present, worldly life and its adornment. Whereas what God keeps for you (as the reward for your good deeds and which He will give you in excess of your deserving) is much better and more enduring. Will you not use your reason and understand
Ali Quli Qara'i   
Whatever things you have been given are only the wares of the life of this world and its glitter, and what is with Allah is better and more lasting. Will you not apply reason
Hamid S. Aziz   
Whatever thing you may be given, it is a provision for the life of this world and the adornment thereof; but that which Allah has is better and more enduring. Have you then no sense
Ali Bakhtiari Nejad   
And everything you are given is enjoyment of this world’s life and its decoration (and luxuries), and whatever (reward) is with God is better and more lasting. Do you not understand?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The things that you are given are but the conveniences of this life and the glitter of it, but that which is with God is better and more enduring, will you not then be wise
Musharraf Hussain   
What you receive from Allah are the passing pleasures and attractions of this worldly life; but what Allah has stored for you is far better and long lasting. Don’t you understand?
Maududi   
Whatever you have been given is a provision for the life of this world and its glitter. But that which is with Allah is better and more enduring. Do you not use your intellect
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And anything that is given to you is only the materialism of this world, and its glitter. And what is with God is far better, and more lasting. Do you not comprehend
Mohammad Shafi   
And anything that is given to you is for the life of this world and its charm. And that which is with Allah is better and lasting. Why do you not understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whatever thing you have been given, is the provision of this worldly life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more enduring. Have you then no sense?
Rashad Khalifa   
Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The things you have been given, and its adornments, are but the enjoyment of this present life. What is with Allah is better and everlasting. Do you not understand
Maulana Muhammad Ali   
And whatever things you have been given are only a provision of this world’s life and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting. Do you not then understand
Muhammad Ahmed & Samira   
And you were not given from a thing so enjoyment (of) the life the present/worldly life, and its decoration/beauty/ornament, and what (is) at God (is) best and more lasting/continuing (everlasting), so do you not reason/comprehend
Bijan Moeinian   
Whatever you have been given is a knickknack and only a provision so that you go through this worldly life. What is with God [in reserve for the successful ones] is much more valuable and everlasting. Why do you not use common sense [and give up your Hereafter for a few days of this worldly life?]
Faridul Haque   
And whatever you have been given, is a usage in the life of this world and its adornment; and that which is with Allah is better and more lasting; so do you not have sense
Sher Ali   
And whatever of anything you are given is only a temporary enjoyment of the present life and an adornment thereof; and that which is with ALLAH is better and more lasting. Will you not then understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whatever you have been given are but provisions of the worldly life, its charms and beauty. But what is (yet) with Allah is far better (than this) and eternal. Do you not understand (this fact)
Amatul Rahman Omar   
And (O people!) whatever of anything you have been given is only the passing enjoyment of the present life and its (mere) pomp and show. But that (reward) which Allah has (for you) is much better and more lasting than this. Will you not then make use of your understanding
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life and its adornment; and what is with God is better and more enduring
George Sale   
The things which are given you, are the provisions of this present life, and the pomp thereof; but that which is with God, is better and more durable: Will ye not therefore understand
Edward Henry Palmer   
Whatever thing ye may be given, it is a provision for this world's life and the adornment thereof; but what is with God is better and more enduring; have ye then no sense
John Medows Rodwell   
And all that hath been bestowed on you is merely for enjoyment and pomp of this life present: but that which is with God is better and more lasting. Will ye not be wise
N J Dawood (2014)   
That which you have been given is but the enjoyment and the gaudy show of this present life. Better is God‘s recompense and more lasting. Have you no sense to reason with

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And whatever thing you are given it is but a temporary enjoyment of the life of this world and is its ornament and whatever is in Allah’s presence is better and lasting. Will you not then understand?
Munir Mezyed   
And Whatever thing you have been given is only a provision of this worldly life and its adornment, and whatever is with Allâh is far better and more enduring. Don't you have conscious thoughts at least in this sense?
Sahib Mustaqim Bleher   
And whatever you have been given is the provision of the life of the world and its adornment, and what is with Allah is better and more lasting, do you not then understand?
Linda “iLHam” Barto   
Whatever material things you have been given are only for enjoyment of this life and its glamour, but that which is with Allah is better and more enduring. Will you not be wise?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And whatever youpl have been brought is (merely) the enjoyment of the Earlier Life and its adornment, but what is with Allah is better and longer lasting. Do you not reason?
Irving & Mohamed Hegab   
Anything you have been given is for enjoyment and as an attraction during worldly life. Yet what Allah (God) has is better and more lasting. Will you not use your reason?
Samy Mahdy   
And Whatever a thing you are given is only the Dunya (world)life enjoyment, and its adornment. And what is with Allah is goodness, and longer lasting. So, will yourselves not be reasoning?
Sayyid Qutb   
'Whatever you are given is but for the enjoyment of life in this world and for its embellishment, but that which is with God is much better and more enduring. Will you not use your reason?
Ahmed Hulusi   
The things that you have been given are only the goods of the worldly life and its adornment (its agent of pleasure)! That which is with Allah is better and more lasting... Do you not comprehend?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whatever things you have been given are only a provision of the life of this world and its adornment, and whatever is with Allah is better and more lasting, have you then no sense
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You people had better realize that whatever you have been granted of material advantages is simply the evanescent enjoyments of life and its temporal and mundane things, whereas all that is in heaven's realm affords eternal beatitude and surpassing pleasure. Have you people no sense
Mir Aneesuddin   
And things which you are give are a provision of the life of this world and its adornment, and that which is with Allah is better and more lasting. Will you not then understand?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with God is better and more enduring: will ye not then be wise
OLD Literal Word for Word   
And whatever you have been given from things, (is) an enjoyment (of the) life (of) the world and its adornment. And what (is) with Allah, (is) better and more lasting. So (will) not you use intellect
OLD Transliteration   
Wama ooteetum min shay-in famataAAu alhayati alddunya wazeenatuha wama AAinda Allahi khayrun waabqa afala taAAqiloona