←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:209   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and reminded: for, never do We wrong [anyone]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺.
Safi Kaskas   
and remind it, for We have never been unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ذِكۡرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِینَ ۝٢٠٩
Transliteration (2021)   
dhik'rā wamā kunnā ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(To) remind, and not We are unjust.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and reminded: for, never do We wrong [anyone]
M. M. Pickthall   
For reminder, for We never were oppressors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
By way of reminder; and We never are unjust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
to remind ˹them˺, for We would never wrong ˹anyone˺.
Safi Kaskas   
and remind it, for We have never been unjust.
Wahiduddin Khan   
as a reminder from Us: We are never unjust
Shakir   
To remind, and We are never unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
as a reminder. And We had not been ones who are unjust.
T.B.Irving   
to remind [it]. We have never been unfair.
Abdul Hye   
by way of reminder (in advance), and We have never been unjust.
The Study Quran   
as a reminder; and We did no wrong
Talal Itani & AI (2024)   
As a reminder, for We were never unjust.
Talal Itani (2012)   
As a reminder—We are never unjust
Dr. Kamal Omar   
by way of reminder, and We are not unjust
M. Farook Malik   
they were forewarned, and We have never been unjust
Muhammad Mahmoud Ghali   
For a Reminding, and in no way have We been unjust
Muhammad Sarwar   
We have never been unjust to anyone
Muhammad Taqi Usmani   
to give advice, and We have never been unjust
Shabbir Ahmed   
Reminder! Therefore, this (Qur'an) is. We are never unjust
Dr. Munir Munshey   
A reminder! We are never unjust
Syed Vickar Ahamed   
As a reminder (to mankind); And We never are unjust
Umm Muhammad (Sahih International)   
As a reminder; and never have We been unjust
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
By way of a reminder, and We were never unjust
Abdel Haleem   
as a reminder from Us: We are never unjust
Abdul Majid Daryabadi   
By way of admonition, and We have never been oppressors
Ahmed Ali   
To warn. For We are never unjust
Aisha Bewley   
as a reminder. We were never unjust.
Ali Ünal   
To remind and admonish them. We have never been unjust
Ali Quli Qara'i   
for the sake of admonition, and We were not unjust
Hamid S. Aziz   
For reminder, for We are never unjust
Ali Bakhtiari Nejad   
to remind, and We were not unjust.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
By way of reminder, and We are never unjust
Musharraf Hussain   
as a reminder. We are never unjust
Maududi   
to admonish them. We have never been unjust
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
By way of a reminder, and We were never unjust
Mohammad Shafi   
And reminded. And We wrong not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For admonition and We oppress not.
Rashad Khalifa   
Therefore, this is a reminder, for we are never unjust.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
for a reminder, and We never harmed
Maulana Muhammad Ali   
To remind. And We are never unjust
Muhammad Ahmed & Samira   
A remembrance/reminder, and We were not unjust/oppressive
Bijan Moeinian   
This is your warning; do not say that I was unjust
Faridul Haque   
To advise; and We never oppress
Sher Ali   
So that they may be admonished; and WE are not unjust
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(And that too) for direction and guidance. And We were not unjust
Amatul Rahman Omar   
So that they may be admonished and We are never unjust
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
By way of reminder, and We have never been unjust

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for a reminder; and never did We wrong
George Sale   
to admonish the inhabitants thereof; neither did We treat them unjustly
Edward Henry Palmer   
as a reminder, for we are never unjust
John Medows Rodwell   
With admonition; nor did we deal unjustly
N J Dawood (2014)   
and admonish beforehand. We are never unjust

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
For the purpose of reminding and We were never wrongful [to anyone].
Munir Mezyed   
We have never been unjust to anyone.
Sahib Mustaqim Bleher   
A reminder, and We were not oppressors.
Linda “iLHam” Barto   
[They gave] reminders, and We are never unjust.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
a reminding, and in no way have We been unjust.
Irving & Mohamed Hegab   
to remind [it]. We have never been unfair.
Samy Mahdy   
As a reminder, and We were not oppressors.
Sayyid Qutb   
and reminders. Never do We wrong anyone.
Ahmed Hulusi   
(First) a reminder is given! We are not unjust!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
To remind (them) and never are We unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We mercifully sent warnings to make them deviate into sense and wake up to the fact that there is Ilah, the Creator, of the worlds, Who exacts reverence and veneration and obedience from all created beings. And never did We fail lo observe the principles of justice and fair dealing
Mir Aneesuddin   
(for) reminding, and We are not unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
By way of reminder; and We never are unjust
OLD Literal Word for Word   
(To) remind, and not We are unjust
OLD Transliteration   
Thikra wama kunna thalimeena