←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:166   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.”
Safi Kaskas   
and leave the mates your Lord has created for you? You people have transgressed all bounds."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمۡ رَبُّكُم مِّنۡ أَزۡوَ ٰجِكُمۚ بَلۡ أَنتُمۡ قَوۡمٌ عَادُونَ ۝١٦٦
Transliteration (2021)   
watadharūna mā khalaqa lakum rabbukum min azwājikum bal antum qawmun ʿādūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And you leave what created for you your Lord, of your mates? Nay, you (are) a people transgressing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
keeping yourselves aloof from all the [lawful] spouses whom your Sustainer has created for you? Nay, but you are people who transgress all bounds of what is right!”
M. M. Pickthall   
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
leaving the wives that your Lord has created for you? In fact, you are a transgressing people.”
Safi Kaskas   
and leave the mates your Lord has created for you? You people have transgressed all bounds."
Wahiduddin Khan   
and leave your wives whom your Lord has created for you? You are a people who transgress all bounds
Shakir   
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits
Dr. Laleh Bakhtiar   
forsaking spouses whom your Lord created for you? Nay! You are a folk ones who turn away.
T.B.Irving   
and ignore any wives whom your Lord has created for you? Indeed you are such defiant folk!"
Abdul Hye   
and leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a transgressing people!”
The Study Quran   
leaving your spouses your Lord created for you? Nay, but you are a transgressing people.
Talal Itani & AI (2024)   
And abandon the wives that your Lord created for you? But you are a transgressing people.”
Talal Itani (2012)   
And forsake the wives your Lord created for you? Indeed, you are intrusive people.'
Dr. Kamal Omar   
and you avoid what your Nourisher-Sustainer has created for you, out of your (female) consorts? Nay, you are a nation who trespass and transgress
M. Farook Malik   
and leave those whom your Lord has created for you to be your mates? Nay! You are a people who have transgressed all limits."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And leave behind what your Lord created for you as spouses? No indeed, (but) you are an aggressive people."
Muhammad Sarwar   
instead of your wives, whom your Lord has created specially for you? You are a transgressing people."
Muhammad Taqi Usmani   
and leave your wives whom your Lord has created for you? Indeed you are a people who cross (all) limits
Shabbir Ahmed   
And leave those whom your Lord has created for you to be your mates. You are people who cross all bounds of decency."
Dr. Munir Munshey   
"And you forsake the mates that your Lord created for you? Indeed, you are a nation guilty of transcending the limits."
Syed Vickar Ahamed   
"And leave those (the females) whom Allah has made for you to be your wives? No! You are a people exceeding (all moral limits)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
And leave what your Lord has created for you as mates? But you are a people transgressing."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And you leave what your Lord has created for you of mates You are an intrusive people!"
Abdel Haleem   
and abandon the wives that God has created for you? You are exceeding all bounds,’
Abdul Majid Daryabadi   
And leave ye your spouses your Lord hath created for you? Aye! ye are a people trespassing
Ahmed Ali   
Leaving the consorts your Lord has made for you? But you are a people who exceed the bounds."
Aisha Bewley   
leaving the wives Allah has created for you? You are a people who have overstepped the limits.´
Ali Ünal   
"And leave aside what your Lord has created (and made lawful) for you in your wives? No, indeed! you are a people exceeding all bounds (of decency)."
Ali Quli Qara'i   
abandoning your wives your Lord has created for you? Rather you are a transgressing lot.’
Hamid S. Aziz   
"And leave the mates your Lord has created for you? Nay, but you are people who transgress."
Ali Bakhtiari Nejad   
and you leave what your Lord created for you as your wives? No, but you are people who exceed the limits.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And abandon those whom God has created for you to be your mates? No, you are a people transgressing all limits.
Musharraf Hussain   
leaving your wives whom your Lord has created for you? You are people who have crossed the bounds of decency.”
Maududi   
leaving aside those whom Allah has created for you as your mates. Nay, you are a people that has transgressed all limits."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And you leave what your Lord has created for you of mates? You are an intrusive people!
Mohammad Shafi   
And you shun the spouses whom your Lord has created for you? Nay, you are a transgressing people!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, but you are a people exceeding the limit.
Rashad Khalifa   
"You forsake the wives that your Lord has created for you! Indeed, you are transgressing people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and leave your wives whom your Lord has created for you? No, but you are a transgressing nation.
Maulana Muhammad Ali   
And leave your wives whom your Lord has created for you? Nay, you are a people exceeding limits
Muhammad Ahmed & Samira   
And you leave what your Lord created for you from your wives/spouses , but/rather, you are a nation transgressing/violating
Bijan Moeinian   
“You have disgraced yourselves by marrying men instead of women as approved by your Lord.”
Faridul Haque   
“And leave the wives your Lord has created for you? In fact you are people who exceed the limits.”
Sher Ali   
And leave your wives whom your Lord created for you? Nay, you are a people who transgress all limits.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And you leave your wives your Lord has created for you? You are rather of those who exceed bounds (in transgression).
Amatul Rahman Omar   
`And leave that (abode of love) which your Lord has created for you in your wives. `Nay, (the real fact is) you are a people who know no limits.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
leaving your wives that your Lord created for you? Nay, but you are a people of transgressors
George Sale   
and leave your wives which your Lord hath created for you? Surely ye are people who transgress
Edward Henry Palmer   
and leave what God your Lord has created for you of your wives? nay, but ye are people who transgress!
John Medows Rodwell   
And leave ye your wives whom your Lord hath created for you? Ah! ye are an erring people!"
N J Dawood (2014)   
and eschew the wives whom God has created for you? Surely you are a sinful people

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And you abandon that which your Lord has created for you from your mates? Nay! You are a people of transgressors.”
Munir Mezyed   
Leaving your wives that your Lord created for you? Nay! You are a transgressing people!’
Sahib Mustaqim Bleher   
And leave the wives your Lord has created for you? But you are outrageous people.
Linda “iLHam” Barto   
“[Will you] leave those whom Allah has created for you to be your mates? You are a sinful people.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And you leave what your Lord has created for you of spouses? Rather, you are a people who have transgressed.”
Irving & Mohamed Hegab   
and ignore any wives whom your Lord has created for you? Indeed you are such defiant folk!"
Samy Mahdy   
And forsake what your Lord has created for you from your spouses (Females)? Nay, but you are a transgressor kinfolk.”
Sayyid Qutb   
and eschew the wives God has created for you? You are indeed people who transgress all bounds.'
Ahmed Hulusi   
“You leave your women whom your Rabb has created for you! No, you are indeed a people who transgress all bounds!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people transgressing (the limits
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And you forsake your natural mates who are created by Him , for the purpose based upon the innate moral feeling of mankind". In fact you are a people who have defiantly transgressed the divine as well as the moral laws"
Mir Aneesuddin   
and leave those of your wives whom your Fosterer has created for you? No, you are a transgressing people."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And leave those whom God has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
OLD Literal Word for Word   
And you leave what created for you your Lord, of your mates? Nay, you (are) a people transgressing.
OLD Transliteration   
Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona