←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Also, they have a charge against me, so I fear they may kill me.”
Safi Kaskas   
Besides, they have a charge against me, so I fear that they will kill me."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَهُمۡ عَلَیَّ ذَنۢبࣱ فَأَخَافُ أَن یَقۡتُلُونِ ۝١٤
Transliteration (2021)   
walahum ʿalayya dhanbun fa-akhāfu an yaqtulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they have against me a crime, so I fear that they will kill me."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me.”
M. M. Pickthall   
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Also, they have a charge against me, so I fear they may kill me.”
Safi Kaskas   
Besides, they have a charge against me, so I fear that they will kill me."
Wahiduddin Khan   
besides, they accuse me of a crime, and I fear that they may put me to death
Shakir   
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they charge an impiety against me. I fear that they will kill me.
T.B.Irving   
They have [laid] a charge against me; so I fear they will kill me."
Abdul Hye   
And they have a charge of crime (man-slaughter) against me, and I fear they will kill me.”
The Study Quran   
And they have a crime against me; thus I fear that they will slay me.
Talal Itani & AI (2024)   
They also have a claim against me, and I’m afraid they might kill me.”
Talal Itani (2012)   
And they have a charge against me, so I fear they will kill me.'
Dr. Kamal Omar   
And they have a charge of crime against me, whereof I fear that they will kill me.”
M. Farook Malik   
They have a charge of manslaughter against me and I fear they may put me to death."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have a guilty deed against me; so I fear they will kill me."
Muhammad Sarwar   
They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me."
Muhammad Taqi Usmani   
Moreover, they have (leveled) a charge of offence against me, and I fear they will kill me;
Shabbir Ahmed   
And they stick a charge against me, so I fear they will kill me." (28:15)
Dr. Munir Munshey   
"They have a charge (of a crime) against me. I fear that they will put me to death."
Syed Vickar Ahamed   
"And they have a charge of crime against me; And I fear that they may kill me."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me."
Abdel Haleem   
besides, they have a chargeagainst me, and I fear they may kill me.’
Abdul Majid Daryabadi   
And they have a crime against me, so I fear that they shall slay me
Ahmed Ali   
And they have a charge (of murder) against me. So I fear that they will kill me."
Aisha Bewley   
They hold a wrong action against me and I fear that they may kill me.´
Ali Ünal   
"They also have a charge of crime against me, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message)."
Ali Quli Qara'i   
Also they have a charge against me, and I fear they will kill me.’
Hamid S. Aziz   
"For they have a crime against me. And I fear that they may kill me."
Ali Bakhtiari Nejad   
and they have a charge against me, so I am afraid that they will kill me.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And further, they have a warrant out on me, and I fear they may kill me.
Musharraf Hussain   
furthermore they have a charge against me, so I fear they will kill me.”
Maududi   
As for me, they hold the charge of a crime against me. I fear they will put me to death."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And they have charges of a crime against me, so I fear they will kill me.
Mohammad Shafi   
"And, they have a criminal charge against me, so I fear they will kill me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they have a charge against me, so that I fear that they may kill me.
Rashad Khalifa   
"Also, they consider me a fugitive; I fear lest they kill me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They hold a sin against me, and I fear that they will kill me.
Maulana Muhammad Ali   
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me
Muhammad Ahmed & Samira   
And for them on (against) me (is) a crime, so I fear that they kill me
Bijan Moeinian   
“Besides, I am still charged with murder there. They may kill me for that.”
Faridul Haque   
“And they have an accusation against me, so I fear that they may kill me.”
Sher Ali   
`And they have a charge against me, so I fear that they will kill me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they also have a charge against me (of killing a Copt), so I fear they may kill me.
Amatul Rahman Omar   
`Moreover, they have a charge (of the murder of an Egyptian) against me, so I fear they will kill me (before I am able to deliver Your Message to them).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They also have a sin against me, and I fear they will slay me.
George Sale   
Also they have a crime to object against me; and I fear they will put me to death
Edward Henry Palmer   
for they have a crime against me, and I fear that they may kill me.
John Medows Rodwell   
For they have a charge against me, and I fear lest they put me to death."
N J Dawood (2014)   
They accuse me of a crime,¹ and I fear that they may put me to death.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
and they have a right over me and I fear that they will kill me.
Munir Mezyed   
Beside that, they have a charge (of murder) against me, and I am afraid that they will sentence me to death’.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they hold a crime against me, so I fear that they will kill me.
Linda “iLHam” Barto   
“Also, they have a criminal charge [of murder] against me, and I fear they may kill me.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they hold (a charge of) a misdeed against me, so I fear they will kill me.”
Irving & Mohamed Hegab   
They have [laid] a charge against me; so I fear they will kill me."
Samy Mahdy   
And they have a sin against me, so I fear they will kill me.”
Sayyid Qutb   
Moreover, they have a charge of crime against me, and I fear that they will kill me.'
Ahmed Hulusi   
“I fear they will kill me, for I am guilty of a crime about which they are right!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And the guilt of blood is at my door and I have ground for alarm for they might kill me"
Mir Aneesuddin   
further, my bosom straitens and my language is not fluent, so send for Harun (to help me).
The Wise Quran   
And they have a crime against me, so I fear that they may kill me.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
OLD Literal Word for Word   
And they have against me a crime, so I fear that they will kill me.
OLD Transliteration   
Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni