←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and seeing that he who repents and [thenceforth] does what is right has truly turned unto God by [this very act of] repentance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever repents and does good has truly turned to Allah properly.
Safi Kaskas   
Whoever repents and acts righteously has truly returned to God in repentance.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَـٰلِحࣰا فَإِنَّهُۥ یَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابࣰا ۝٧١
Transliteration (2021)   
waman tāba waʿamila ṣāliḥan fa-innahu yatūbu ilā l-lahi matāba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever repents and does righteous (deeds), then indeed, he turns to Allah (with) repentance.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and seeing that he who repents and [thenceforth] does what is right has truly turned unto God by [this very act of] repentance
M. M. Pickthall   
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever repents and does good has truly turned to Allah properly.
Safi Kaskas   
Whoever repents and acts righteously has truly returned to God in repentance.
Wahiduddin Khan   
He who repents and does good deeds has truly turned to God
Shakir   
And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever repented and did as one in accord with morality, he, truly, repents to God, turning in repentance.
T.B.Irving   
Anyone who repents and acts honorably should turn to God in repentance,
Abdul Hye   
And those who repent and do righteous deeds, then surely they repent to Allah (with true) repentance.
The Study Quran   
And whosoever has repented and works righteousness does indeed repent to God with true repentance
Talal Itani & AI (2024)   
Whoever repents and acts righteously has turned to God in repentance.
Talal Itani (2012)   
Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance
Dr. Kamal Omar   
And whosoever repented and acted righteously, then certainly he: he takes a turn to Allah — a desirable turn
M. Farook Malik   
He that repents and does good deeds, has truly turned to Allah with good turning
Muhammad Mahmoud Ghali   
And whoever repents and does righteousness, then surely he repents to Allah a (true) repenting
Muhammad Sarwar   
Those who repent and act righteously have truly returned to God
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever repents and does righteous deeds turns to Allah trul
Shabbir Ahmed   
And whoever repents and takes corrective action, verily he turns toward Allah with true repentance
Dr. Munir Munshey   
He who renounces (his evil ways) and performs the righteous deeds has indeed turned to Allah with true repentance
Syed Vickar Ahamed   
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with a (true) change (towards righteousness)—
Umm Muhammad (Sahih International)   
And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance
Abdel Haleem   
People who repent and do good deeds truly return to God.
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance
Ahmed Ali   
Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance
Aisha Bewley   
for certainly all who make tawba and act rightly have turned sincerely towards Allah;
Ali Ünal   
Whoever repents and does good, righteous deeds (and who has therefore shown that he has renounced his evil ways for good) – such a one has surely turned to God with true repentance
Ali Quli Qara'i   
And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence)
Hamid S. Aziz   
And he who repents and does good, verily, he has turned to Allah with true conversion
Ali Bakhtiari Nejad   
and whoever repents and does good, indeed he turns to God, a true repentance,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And whoever repents and does right, has truly turned to God with an acceptable conversion
Musharraf Hussain   
Whoever repents and does righteous deeds, has indeed returned to Allah.
Maududi   
In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andwhoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance
Mohammad Shafi   
And the one who repents and reforms, he/she then has indeed turned to Allah in repentance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whosoever repents and does good deeds, then he turned towards Allah in a manner as it was necessary.
Rashad Khalifa   
Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He who repents and does good works truly turns to Allah in repentance
Maulana Muhammad Ali   
And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning
Muhammad Ahmed & Samira   
And who repented and made/did correct/righteous deeds, so that he truly repents to God repentance
Bijan Moeinian   
Whoever repents and does good deeds, he is sincere in his repentance to God
Faridul Haque   
And whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required
Sher Ali   
And those who repent and do righteous deeds, indeed turn to ALLAH with true repentance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And whoever repents and executes good, so he returns to Allah (the way) returning is due
Amatul Rahman Omar   
And he who turns (to God in sincere repentance) and accordingly does righteous deeds, no doubt he turns to Allah in proper and true repentance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and whosoever repents, and does righteousness, he truly turns to God in repentance
George Sale   
And whoever repenteth, and doth that which is right; verily he turneth unto God with an acceptable conversion
Edward Henry Palmer   
And he who turns again and does right, verily, he turns again to God repentant
John Medows Rodwell   
And whose turneth to God and doeth what is right, he verily will convert with a true conversion)
N J Dawood (2014)   
he that repents and does good works shall truly return to God)

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And whoever turns back to Allah in repentance and does a righteous deed, he therefore does truly turn to Allah with a complete repentance.
Munir Mezyed   
And whoever repents and strives to do righteous acts has surely turned unto Allâh with sincere repentance.
Sahib Mustaqim Bleher   
And whoever repents and does good, he truly repents to Allah.
Linda “iLHam” Barto   
Whoever repents and lives righteously has truly turned to Allah with true conversion.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And whoever has repented and has acted righteously, then surely he repents to Allah a true repentance.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who repents and acts honorably has truly turned to Allah (God) in repentance,
Samy Mahdy   
And whoever repented and worked righteous, so he repents surely towards Allah a repentance.
Sayyid Qutb   
Whoever repents and does what is right has truly turned to God by [his act of] repentance.
Ahmed Hulusi   
And whoever repents and does righteous deeds, he will indeed return to Allah as one whose repentance is accepted.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever repents and does good, he verily repents toward Allah with true repentance
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For, he who repents and views his past actions with dissatisfaction and regret and imprints his deeds with wisdom and piety will have in lowliest plight repentant stood and will have turned faithfully to Allah
Mir Aneesuddin   
except he who repented and believed and did righteous work, then for them Allah will change their evil deeds to good deeds, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And whoever repents and does good has truly turned to God with an (acceptable) conversion;
OLD Literal Word for Word   
And whoever repents and does righteous (deeds), then indeed, he turns to Allah (with) repentance
OLD Transliteration   
Waman taba waAAamila salihan fa-innahu yatoobu ila Allahi mataban