←Prev   Ayah al-Furqan (The Criterion, The Standard) 25:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and when they are flung, linked [all] together, into a tight space within, they will pray for extinction there and then
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when they are tossed into a narrow place inside ˹Hell˺, chained together, then and there they will cry out for ˹instant˺ destruction.
Safi Kaskas   
and when they are thrown, shackled together, into a narrow place therein, they will pray for death.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَاۤ أُلۡقُوا۟ مِنۡهَا مَكَانࣰا ضَیِّقࣰا مُّقَرَّنِینَ دَعَوۡا۟ هُنَالِكَ ثُبُورࣰا ۝١٣
Transliteration (2021)   
wa-idhā ul'qū min'hā makānan ḍayyiqan muqarranīna daʿaw hunālika thubūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when they are thrown thereof (in) a place narrow bound in chains, they will call there (for) destruction.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and when they are flung, linked [all] together, into a tight space within, they will pray for extinction there and then
M. M. Pickthall   
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And when they are tossed into a narrow place inside ˹Hell˺, chained together, then and there they will cry out for ˹instant˺ destruction.
Safi Kaskas   
and when they are thrown, shackled together, into a narrow place therein, they will pray for death.
Wahiduddin Khan   
When they are thrown into a narrow space, chained together, they will plead for death
Shakir   
And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when they were cast down into it, a troubling place, ones who are chained, they called for damnation.
T.B.Irving   
When they are flung all hitched together into a narrow part of it, they will plead to be blotted out there.
Abdul Hye   
When chained together, they will be thrown into a narrow place thereof; they will exclaim in it for destruction (death).
The Study Quran   
And when they are cast bound together into a narrow place thereof, they will, there and then, call to be destroyed
Talal Itani & AI (2024)   
When they are thrown into a narrow place, bound in chains, they will plead for annihilation there and then.
Talal Itani (2012)   
And when they are thrown into it, into a tight place, shackled, they will plead there for death
Dr. Kamal Omar   
And when they were thrown away from there to a narrow suffocating pocket, as chained (criminals), they cried then and there , (requesting) complete destruction
M. Farook Malik   
And when, chained together, they are flung into some narrow space, they will fervently plead for death
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when they are cast in a strait place thereof, interlinked, they will call there for detriment (s). "Do not call today for one detriment
Muhammad Sarwar   
When they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death
Muhammad Taqi Usmani   
and when they will be thrown into a narrow place therein, while they will be chained together, they will call for death
Shabbir Ahmed   
And when they are flung into a narrow space linked together in chains, they will plead for extinction there and then. (Distress of Hell is constricting while the Bliss of Paradise is Spacious (3:133)
Dr. Munir Munshey   
Bound together in chains, they will wail and beg for death as they are tossed into a cramped space (in the hellfire)
Syed Vickar Ahamed   
And when they are thrown in, bounded together, into a tight place in there, they will plead for (their) death
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse
Abdel Haleem   
and when they are hurled into a narrow part of it, chained together, they will cry out for death
Abdul Majid Daryabadi   
And when they are flung into a strait place thereof, bound Up, they shall call therein unto death
Ahmed Ali   
And when they are cast within a narrow space of it chained together, they would plead for death
Aisha Bewley   
When they are flung into a narrow place in it, shackled together in chains, they will cry out there for destruction.
Ali Ünal   
And when they are flung, chained together, into a narrow place in it, they will pray there for extinction
Ali Quli Qara'i   
And when they are cast into a narrow place in it, bound together [in chains], they will pray for [their own] annihilation
Hamid S. Aziz   
And when they are thrown into a narrow place thereof, chained together, they shall pray for destruction there
Ali Bakhtiari Nejad   
And when they are thrown into a tight place of it, chained together, there they call for death.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And when they are cast and bound together into a constricted place, they will plead to perish then and there
Musharraf Hussain   
and they will be chained together and cast into a narrow pit in it; they will plead to perish.
Maududi   
And when they are chained together and flung into a narrow space therein, they will begin to call for death
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andwhen they are cast into it from a tight crevice, in chains, they call out their remorse
Mohammad Shafi   
When they are thrown into a narrow space therein, chained together, they will plead for destruction (death, so that they become oblivious to their suffering in the Fire)

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when they will be thrown into any narrow place thereof tied With chains, they will there request for death.
Rashad Khalifa   
And when they are thrown into it, through a narrow place, all shackled, they will declare their remorse.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when, chained in (iron) fetters, they are cast into some narrow space of the Fire, they will call out for destruction
Maulana Muhammad Ali   
And when they are cast into a narrow place thereof in chains, they will there pray for destruction
Muhammad Ahmed & Samira   
And if they were thrown from it (to) a narrow/tight place/position tied to each other, at that time and place they called (for) destruction and grief
Bijan Moeinian   
Bound together with ropes, and being whipped, they will be go through a narrow place; they wish they were dead
Faridul Haque   
And when they are thrown into a narrow place in it, bound in chains, they will pray for death in it
Sher Ali   
And when they are thrown into a narrow place thereof, chained together, they will pray there for destruction
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when, tightly bound (together or bound to their satans,) they will be thrown into it from some narrow place, then they will cry out for (their) destruction
Amatul Rahman Omar   
And when they are thrown into some narrow place of it, chained in fetters, they will call out for (total) destruction, there and then
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction
George Sale   
And when they shall be cast bound together into a strait place thereof, they shall there call for death
Edward Henry Palmer   
and when they are thrown into a narrow place thereof, fastened together, they shall call there for destruction
John Medows Rodwell   
And when they shall be flung into a narrow space thereof bound together, they shall invoke destruction on the spot
N J Dawood (2014)   
And when, chained together, they are flung into some narrow space; they will fervently call for death

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when they are thrown in a tight place therefrom, bound in chains, they will pray thereupon for annihilation.
Munir Mezyed   
And when they are cast into a narrow place thereof, chained together, they will plead there for destruction.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when they are thrown into a tight place there in which they are tied together, then they call for destruction.
Linda “iLHam” Barto   
When they are cast, bound together, into a constricted place therein, they will plead for ultimate destruction.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when they are cast, shackled, into a tight place therein, there they plead for demise.
Irving & Mohamed Hegab   
When they are flung all hitched together into a narrow part of it (Hell), they will plead to be blotted out there.
Samy Mahdy   
And when they are thrown among it, into a narrow place, bound, they will call therein, perditions.
Sayyid Qutb   
And when, chained together, they are flung into a tight space within, they will pray for extinction there and then.
Ahmed Hulusi   
When they are bound (helpless) and thrown into a narrow space, they will plead for death (they will realize death is the only way out from the suffering that has befallen them).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when they are cast in its grim confines bound to their kind, and their feet chained to their necks they shall invoke extinction and wish they could perish
Mir Aneesuddin   
When it sees them from a far off place, they will hear its fury and the sound of blazing fire.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will pLead for destruction there and then
OLD Literal Word for Word   
And when they are thrown thereof (in) a place narrow bound in chains, they will call there (for) destruction
OLD Transliteration   
Wa-itha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran