←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so they turned upon one another, saying, “Behold, it is you who are doing wrong.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
Safi Kaskas   
So they turned on one another, saying, "It is you who are the unjust."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَرَجَعُوۤا۟ إِلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ فَقَالُوۤا۟ إِنَّكُمۡ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۝٦٤
Transliteration (2021)   
farajaʿū ilā anfusihim faqālū innakum antumu l-ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So they returned to themselves and said, "Indeed, you [you] (are) the wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so they turned upon one another, saying, “Behold, it is you who are doing wrong.”
M. M. Pickthall   
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
Safi Kaskas   
So they turned on one another, saying, "It is you who are the unjust."
Wahiduddin Khan   
Then they turned to one another and said, It is you yourselves who are in the wrong
Shakir   
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, they returned to one another. Then, they said: Truly, you, you are the ones who are unjust.
T.B.Irving   
They turned to one another and said: "You yourselves are the wrongdoers!"
Abdul Hye   
So they turned to themselves and said: “Surely you are the wrongdoers.”
The Study Quran   
So they consulted among themselves and said, “Verily it is you who are the wrongdoers!
Talal Itani & AI (2024)   
So they turned to themselves and said, “You yourselves are the wrongdoers.”
Talal Itani (2012)   
Then they turned to one another, and said, 'You yourselves are the wrongdoers.'
Dr. Kamal Omar   
So they turned to themselves (for secret counselling), then said: “Surely, you! You yourself are the Zalimun (transgressors, wrong-doers).”
M. Farook Malik   
Thereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
So they returned one to another (Literally: returned to themselves) (and) then said, "Surely you yourselves are the unjust."
Muhammad Sarwar   
Thereupon they realized their own foolishness and said, "We ourselves are wrong-doers"
Muhammad Taqi Usmani   
So they turned to one another and said, .In fact, you yourselves are the wrongdoers
Shabbir Ahmed   
They were taken aback, withdrew themselves, thought and said to one another, "Verily, you yourselves are the wrongdoers." (You disregarded the security of the powerless idols)
Dr. Munir Munshey   
They felt a pinch of conscience and (their inner voice) said, "Really, it is you who is being unjust!"
Syed Vickar Ahamed   
So they turned amongst themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
Abdel Haleem   
They turned to one another, saying, ‘It is you who are in the wrong,’
Abdul Majid Daryabadi   
They then turned to themselves, and said: verily ye it is who are the wrong-doers
Ahmed Ali   
Then they thought and observed: "Surely you are yourselves unjust."
Aisha Bewley   
They consulted among themselves and said, ´It is you yourselves who are wrongdoers.´
Ali Ünal   
So they turned to their conscious nature which awoke to truth, and said (among themselves): "You (we), it is you (we) who are the wrongdoers!"
Ali Quli Qara'i   
Thereat they came to themselves and said [to one another], ‘Indeed it is you who are the wrongdoers!’
Hamid S. Aziz   
Then they turned to themselves and said, "Surely, you are the ones in the wrong."
Ali Bakhtiari Nejad   
So, they turned to themselves and said: “Indeed you yourselves are the wrongdoers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So they turned to themselves and said, “Indeed you are the ones in the wrong.
Musharraf Hussain   
So they turned to themselves saying secretly, “You are the ones who are wrong.”
Maududi   
Thereupon they turned to their (inner) selves and said (to themselves): "Surely it is you who are the wrong-doers."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So they turned and said to themselves: "It is indeed ourselves who have been wicked!"
Mohammad Shafi   
Then, turning to themselves, they said, "You yourselves indeed are in the wrong."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They turned to themselves and said, 'undoubtedly you yourselves are the unjust'.
Rashad Khalifa   
They were taken aback, and said to themselves, "Indeed, you are the ones who have been transgressing."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
So they returned one to another saying, 'Surely, it is you who are the harmdoers!
Maulana Muhammad Ali   
Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
So they returned to themselves, so they said: "That you are, you are the unjust/oppressive."
Bijan Moeinian   
They consulted among themselves and arrived to the conclusion that they, themselves, were the real unjust people (worshipping the kind of gods who were good for nothing.”
Faridul Haque   
So they turned towards their own selves and (inwardly) said, "Indeed you yourselves are unjust."
Sher Ali   
Then they turned towards one another and said, `You yourselves are surely in the wrong.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then they turned to their own (reflections) and said: ‘Surely, you yourselves have become the wrongdoers (by worshipping these helpless idols incapable of doing anything).
Amatul Rahman Omar   
Then they turned to their leaders and to one another and said, `You, yourselves are surely in the wrong.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So they returned one to another, and they said, 'Surely it is you who are the evildoers.
George Sale   
And they returned unto themselves, and said the one to the other, verily ye are the impious persons
Edward Henry Palmer   
Then they came to themselves and said, 'Verily, ye are the wrong-doers.
John Medows Rodwell   
So they turned their thoughts upon themselves, and said, "Ye truly are the impious persons:"
N J Dawood (2014)   
Thereupon they turned their thoughts upon themselves and said to each other: ‘Surely you are the ones who have done wrong.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So they returned back to their own souls therefore they said, “Truly you yourself are doing wrong to your own souls.”
Munir Mezyed   
Then they turned to themselves and said: ‘Truly it is you who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then they turned back to themselves and said: you yourselves are the wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
They turned to themselves and said, “Surely, you are the ones in the wrong.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So they turned to one another and said, “Indeed, you yourselves are the unjust.”
Irving & Mohamed Hegab   
They turned to one another and said: "You yourselves are the wrongdoers!"
Samy Mahdy   
So, they returned to themselves, so they said, “Surely you yourselves are the oppressors.”
Sayyid Qutb   
So they turned to themselves, saying, 'Surely, it is you who are doing wrong.'
Ahmed Hulusi   
After some thought, they said to (one another), “Indeed, it is you, yes you, who is in the wrong.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So they turned to themselves and said: �Verily, you yourselves are the unjust�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there, they blamed themselves saying: "You are indeed the wrongful of actions"
Mir Aneesuddin   
He said, "No! he did it, this big one among them, then ask them if they can speak."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
OLD Literal Word for Word   
So they returned to themselves and said, "Indeed, you [you] (are) the wrongdoers.
OLD Transliteration   
FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona