←Prev   Ayah al-Anbiya` (The Prophets) 21:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
ARE, THEN, they who are bent on denying the truth not aware that the heavens and the earth were [once] one single entity, which We then parted asunder? – and [that] We made out of water every living thing? Will they not, then, [begin to] believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do the disbelievers not realize that the heavens and earth were ˹once˺ one mass then We split them apart? And We created from water every living thing. Will they not then believe?
Safi Kaskas   
Are the unbelievers not aware that the heavens and the earth were one mass before We separated them and made every living thing from water? Will they not believe, then?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَوَ لَمۡ یَرَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ كَانَتَا رَتۡقࣰا فَفَتَقۡنَـٰهُمَاۖ وَجَعَلۡنَا مِنَ ٱلۡمَاۤءِ كُلَّ شَیۡءٍ حَیٍّۚ أَفَلَا یُؤۡمِنُونَ ۝٣٠
Transliteration (2021)   
awalam yara alladhīna kafarū anna l-samāwāti wal-arḍa kānatā ratqan fafataqnāhumā wajaʿalnā mina l-māi kulla shayin ḥayyin afalā yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Do not see those who disbelieved that the heavens and the earth were a joined entity, then We parted them and We made from [the] water every thing living Then will not they believe?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
ARE, THEN, they who are bent on denying the truth not aware that the heavens and the earth were [once] one single entity, which We then parted asunder? – and [that] We made out of water every living thing? Will they not, then, [begin to] believe
M. M. Pickthall   
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do the disbelievers not realize that the heavens and earth were ˹once˺ one mass then We split them apart? And We created from water every living thing. Will they not then believe?
Safi Kaskas   
Are the unbelievers not aware that the heavens and the earth were one mass before We separated them and made every living thing from water? Will they not believe, then?
Wahiduddin Khan   
Do not those who deny the truth see that the heavens and the earth were joined together and that We then split them asunder? And that We have made every living thing out of water? Will they still not believe
Shakir   
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Consider not those who were ungrateful that the heavens and the earth had been interwoven and We unstitched them? And We made every living thing of water. Will they, then, not believe?
T.B.Irving   
Have not those who disbelieve seen how Heaven and Earth were once one solid mass which We ripped apart? We have made every living thing out of water. Will they still not believe?
Abdul Hye   
Have not the disbelievers known that the heavens and the earth were once joined together (as one piece) and then We parted them? And We have made every living thing from water. Will they still not believe?
The Study Quran   
Have those who disbelieve not considered that the heavens and the earth were sewn together and We rent them asunder? And We made every living thing from water. Will they not, then, believe
Talal Itani & AI (2024)   
Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were a joined entity, which We then separated? And from water, We brought forth all living things. Will they not then believe?
Talal Itani (2012)   
Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were one mass, and We tore them apart? And We made from water every living thing. Will they not believe
Dr. Kamal Omar   
Have not those who have disbelieved realised that the heavens and the earth were both joined together (as one mass), then We separated the two? And We have made from water every living thing. Will they not then Believe
M. Farook Malik   
Have not the unbelievers ever considered that the skies and the earth were once one mass, then We split them asunder? And We have created every living thing from water. Will they still not believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
And have not the ones who disbelieved seen that the heavens and the earth were an integrated (mass), then We unseamed them, and of water We have made every living thing? Would they then not believe
Muhammad Sarwar   
Have the unbelievers not ever considered that the heavens and the earth were one piece and that We tore them apart from one another. From water We have created all living things. Will they then have no faith
Muhammad Taqi Usmani   
Did the disbelievers not observe that the heavens and the earth were closed, then We opened them? And We created from water every living thing. Would they still not believe
Shabbir Ahmed   
Are not the disbelievers willing to consider that the heavens and the earth used to be one solid mass that We exploded into parting (79:30) and We made out of water every living thing? (24:45). Will they not then (some day) believe? (Numerous celestial bodies came into being and started swimming along in their orbits (21:33), (36:40))
Dr. Munir Munshey   
Do the unbelievers not consider the fact that the heavens and the earth were joined together? We split them asunder! And from water, We created every living being! Do they not believe (that)
Syed Vickar Ahamed   
Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were joined together (as one), before We tore them apart? We made every living thing from water. Then, will they not believe
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did those who reject not see that the heavens and the Earth were one piece and We tore them apart And that We made from the water everything that lives. Will they not believ
Abdel Haleem   
Are the disbelievers not aware that the heavens and the earth used to be joined together and that We ripped them apart, that We made every living thing from water? Will they not believe
Abdul Majid Daryabadi   
Have not these who disbelieve considered that the heavens and the earth were closed up, then We rent them? And We have made of water everything living; will they not then believe
Ahmed Ali   
Do not these unbelievers see that the heavens and the earth were an integrated mass, then We split them and made every living thing from water? Will they not believe even then
Aisha Bewley   
Do those who are kafir not see that the heavens and the earth were sewn together and then We unstitched them and that We made from water every living thing? So will they not have iman?
Ali Ünal   
Do those who disbelieve ever consider that the heavens and the earth were at first one piece, and then We parted them as separate entities; and that We have made every living thing from water? Will they still not come to believe
Ali Quli Qara'i   
Have the faithless not regarded that the heavens and the earth were interwoven and We unravelled them, and We made every living thing out of water? Will they not then have faith
Hamid S. Aziz   
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were of one piece, and We parted them; and We made every living thing from water. Will they then not believe
Ali Bakhtiari Nejad   
Or do those who disbelieve not see that the skies and the earth were joined together (as a single entity), then We separated them, and We made every living thing from the water? Do they not believe?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do the unbelievers fail to see that the heavens and the earth were joined together, before We split them apart? We made every living thing from water. Will they not then believe
Musharraf Hussain   
Don’t the disbelievers know the Heavens and the Earth were joined at one time? We split them apart and made every living thing from water; won’t they believe?
Maududi   
Did the unbelievers (who do not accept the teaching of the Prophet) not realize that the heavens and the earth were one solid mass, then We tore them apart, and We made every living being out of water? Will they, then, not believe (that We created all this)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have those who rejected not seen that the heavens and the earth were one piece, so We split them apart? And that We have made from the water everything that lives. Will they not believe?
Mohammad Shafi   
Do those who suppress the Truth not see that the heavens and the earth were both one in kind, and then We did distinguish the two. And We have made of water everything living, will they not then believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Did the infidels not consider that the heavens and earth were closed up, then We opened them out? And We made every made living thing from water. Will they then believe?
Rashad Khalifa   
Do the unbelievers not realize that the heaven and the earth used to be one solid mass that we exploded into existence? And from water we made all living things. Would they believe?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have the unbelievers not seen that the heavens and the earth were sewn up as one (solid) mass, then We unstitched them, and that We made every living thing of water? Will they not believe
Maulana Muhammad Ali   
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, so We rent them. And We made from water everything living. Will they not then believe
Muhammad Ahmed & Samira   
Did those who disbelieved not see that the skies/space and the earth/Planet Earth, they (B) were joined , so We split/ruptured them (B) , and We made/created from the water every thing alive/living, so do they not believe
Bijan Moeinian   
Are those who have chosen the disbelief not aware of the fact that at the beginning everything in the universe was densely concentrated (so concentrated that could pass through the eye of a needle,) then I exploded it into existence?1 Do they not know that I have created everything living species from the water? What is their excuse now in order to choose the disbelief
Faridul Haque   
Did not the disbelievers observe that the heavens and the earth were together, so We parted them, and we made every living thing from water? So will they not accept faith
Sher Ali   
Do not the disbelievers see that the heavens and the earth were a closed up-mass, then WE opened them out? And WE made of water every living thing. Will they not then believe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And have the disbelievers not seen that the whole heavenly universe and the earth were (all) joined together as one unit, and then We split them apart? And We originated (the life of) living organism (on earth) from water. So do they not accept faith (even after learning these facts brought forth by the Qur’an)
Amatul Rahman Omar   
Do those who disbelieve not see that the heavens and the earth were (once) one mass all closed up, then We rent them apart. And it is from water that We created all life. Will they not believe (in the face of all this)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have not the unbelievers then beheld that the heavens and the earth were a mass all sewn up, and then We unstitched them and of water fashioned every living thing? Will they not believe
George Sale   
Do not the unbelievers therefore know, that the heavens and the earth were solid, and We clave the same in sunder; and made every living thing of water? Will they not therefore believe
Edward Henry Palmer   
Do not those who misbelieve see that the heavens and the earth were both solid, and we burst them asunder; and we made from water every living thing - will they then not believe
John Medows Rodwell   
Do not the infidels see that the heavens and the earth were both a solid mass, and that we clave them asunder, and that by means of water we give life to everything? Will they not then believe
N J Dawood (2014)   
Are the disbelievers unaware that the heavens and the earth were but one solid mass which We tore asunder, and that We made every living thing from water? Will they not have faith

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Do those who disbelieve not perceive that the heavens and the earth both used to be locked together then We unlocked both of them and from the water We made every living thing. Will they not then believe?
Munir Mezyed   
Don’t those who persistently refuse to Yield to the Truth see that the heavens and the earth were at first one piece then We parted them as separate entities? And We have made every living thing from water. Will they not then adhere to Faith?
Sahib Mustaqim Bleher   
Do those who reject (the truth) not see that the heavens and the earth were a continuous canvas, then We separated them and made from water every living thing, do they then not believe?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Do the deniers not see that the heavens and the earth were one mass, and then We tore them apart? And We made from water every living thing; will they not believe?
Linda “iLHam” Barto   
Do the unbelievers not understand that the skies and Earth were massed together before we split them apart? We made every living thing from water! Will they not believe?
Irving & Mohamed Hegab   
Have not those who disbelieve seen how Heaven and Earth were once one solid mass which We ripped apart? We have made every living thing out of water. Will they still not believe?
Samy Mahdy   
And whoever among them says, “I am a God without Him,” So that We penalize him Gohanam (Hell). Thus, We penalize the oppressors.
Sayyid Qutb   
Are the unbelievers unaware that the heaven and the earth were once one single entity, which We then parted asunder? We have made out of water every living thing. Will they not, then, believe?
Thomas Cleary   
Do not the ungrateful perceive that the heavens and the earth were united together, then We split them apart? And We made from water all living things. Will they not have faith?
Ahmed Hulusi   
Do those who deny the knowledge of the reality not see that the heavens and the earth were joined together (at the sub-atomic level) and We separated them (through densified levels of perception). We have created every living thing from water (H2O)... Do they still not believe?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were joined together before We clove them asunder, and We made from water every living thing? Will they not then believe
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do the infidels who deny Allah not see into the creation of the universe - the heavens and the earth-! Both were one mass and We split them asunder* and We made every living being dependent upon water**. We made it an essential component or constituent of every living cell. Will they -the infidels- not be brought to their senses and realize that there is a Creator
Mir Aneesuddin   
And whoever among them says, "I am god besides Him," then that (is the person) whom We will reward with hell, thus do We reward those who are unjust. (R 2)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe
OLD Literal Word for Word   
Do not see those who disbelieved that the heavens and the earth were a joined entity, then We parted them and We made from [the] water every living thing? Then will not they believe
OLD Transliteration   
Awa lam yara allatheena kafaroo anna alssamawati waal-arda kanata ratqan fafataqnahuma wajaAAalna mina alma-i kulla shay-in hayyin afala yu/minoona