←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who break their bond with God after it has been established [in their nature], and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth: these it is that shall be the losers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land. It is they who are the ˹true˺ losers.
Safi Kaskas   
Those who break God's covenant after it is confirmed and sever what God commanded to be joined and corrupt the earth, they are doomed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مِیثَـٰقِهِۦ وَیَقۡطَعُونَ مَاۤ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦۤ أَن یُوصَلَ وَیُفۡسِدُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ ۝٢٧
Transliteration (2021)   
alladhīna yanquḍūna ʿahda l-lahi min baʿdi mīthāqihi wayaqṭaʿūna mā amara l-lahu bihi an yūṣala wayuf'sidūna fī l-arḍi ulāika humu l-khāsirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who break (the) Covenant (of) Allah from after its ratification, and [they] cut what has ordered Allah it to be joined and [they] spread corruption in the earth. Those, they (are) the losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who break their bond with God after it has been established [in their nature], and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth: these it is that shall be the losers
M. M. Pickthall   
Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
those who violate Allah’s covenant after it has been affirmed, break whatever ˹ties˺ Allah has ordered to be maintained, and spread corruption in the land. It is they who are the ˹true˺ losers.
Safi Kaskas   
Those who break God's covenant after it is confirmed and sever what God commanded to be joined and corrupt the earth, they are doomed.
Wahiduddin Khan   
those who break God's covenant after they have pledged to keep it, and sever whatever God has ordered to be joined, and spread corruption in the landit is they who are the losers
Shakir   
Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
those who break the compact of God after a solemn promise and sever what God commanded that it be joined and make corruption in and on the earth. Those, they are the ones who are losers!
T.B.Irving   
Those who break God´s covenant after they have pledged to keep it, and sever whatever God has ordered to be joined, and act depraved on earth, will be the losers.
Abdul Hye   
those who break the Covenant of Allah after its approval, sever what Allah has ordered to be joined, and do mischief on earth. It is they, who are the losers.
The Study Quran   
Those who break God’s Pact after accepting His Covenant, and sever what God has commanded be joined, and work corruption upon the earth, it is they who are the losers
Talal Itani & AI (2024)   
Those who violate God’s covenant after its ratification, cut what God commanded to be joined, and spread corruption on earth—these are the losers.
Talal Itani (2012)   
Those who violate God's covenant after its confirmation, and sever what God has commanded to be joined, and commit evil on earth. These are the losers.
Dr. Kamal Omar   
those who break Allah’s Covenant after ratifying it, and disconnect what Allah has ordered to be joined, and do mischief on the earth, it is they who are the losers
M. Farook Malik   
those who break Allah’s Covenant after accepting it, and who cut aside what Allah has ordered to be united and cause mischief on earth. It is they who are the losers
Muhammad Mahmoud Ghali   
The ones who break the covenant of Allah even after its (binding) compact and cut (off) what Allah has commanded to be held together and corrupt in the earth, those are they (who are) the losers
Muhammad Sarwar   
who break their established covenant with Him and the relations He has commanded to be kept and who spread evil in the land. These are the ones who lose a great deal
Muhammad Taqi Usmani   
— those who break the Covenant of Allah after it has been made binding, and cut off the relations Allah has commanded to be joined, and spread disorder on the earth - it is these who are the losers
Shabbir Ahmed   
(There is One Creator and likewise mankind is but one Community. This is such an indisputable truth that all men and women will eventually embrace it. (83:6)). Those who break this ratified Covenant of Allah ((1:4-5), (9:111), (13:21-25)) that He has enjoined upon them, and thus create disorder and corruption in the earth, these it is who are the losers in the long run. ((2:213), (10:19), (31:28))
Dr. Munir Munshey   
Those who, after having affirmed solemnly, break their covenant with Allah; those who (violate and) sever that which Allah has deemed inviolable, and has ordered to be joined. They cause chaos in the world. Such ones are the losers
Syed Vickar Ahamed   
(And) those who break Allah’s Promise after it is accepted, and who tear apart what Allah has ordered to be joined, and who make mischief on earth; These cause loss (only) to themselves
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The ones who break their pledge to God after making its covenant, and they sever what God had ordered to be delivered. And they make corruption on Earth; these are the losers
Abdel Haleem   
those who break their covenant with God after it has been confirmed, who sever the bonds that God has commanded to be joined, who spread corruption on the earth- these are the losers
Abdul Majid Daryabadi   
Who break the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded should be joined, and act corruptly on the earth. These! they are the losers
Ahmed Ali   
Who, having sealed it, break God's covenant, dividing what He ordained cohered; and those who spread discord in the land will suffer assuredly
Aisha Bewley   
Those who break Allah´s contract after it has been agreed, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption on the earth, it is they who are the lost.
Ali Ünal   
(Those) who break God’s covenant after its solemn binding, and sever the bonds God commanded to be joined, and cause disorder and corruption on earth. Such are those who are the losers (in both this world and the next)
Ali Quli Qara'i   
—those who break the covenant made with Allah after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption on the earth— it is they who are the losers
Hamid S. Aziz   
Those who break Allah´s covenant after the fixing thereof, and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and do evil in the earth, these it is who are losers
Ali Bakhtiari Nejad   
those who break their promise to God after agreeing to it and cut what God ordered to be joined, and spread corruption on the earth, they are the losers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who break God's sacred agreement after it is confirmed, and who separate what God has ordered to be joined, and do wrong on earth, these cause harm to themselves
Musharraf Hussain   
those who break their ties with Allah after it has been agreed; they break the tiesthat Allah has ordered to be joined, and they make trouble in the land: these are the losers.
Maududi   
who break Allah´s covenant after ratifying it; who cut asunder what Allah has ordered to be joined, and who produce chaos on the Earth. These are the people who are indeed the losers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The ones who break the pledge to God after making its covenant, and they sever what God had ordered to be delivered, and they make corruption on the earth; these are the losers.
Mohammad Shafi   
They (the wicked) are those who go back on their declaration, recognizing Allah as their Lord, after it (the declaration) was solemnly affirmed. And they cut asunder what Allah has commanded to be adhered to. And they spread corruption on the earth. Those are the people, doomed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who break the covenant of Allah after its confirmation and sever that which Allah ordered to join and spread disorder in the earth, they are the only losers.
Rashad Khalifa   
who violate GOD's covenant after pledging to uphold it, sever what GOD has commanded to be joined, and commit evil. These are the losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who break the covenant of Allah after accepting it and sever what Allah has bidden to be joined and corrupt in the land. These are the losers
Maulana Muhammad Ali   
Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land. These it is that are the losers
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who break God's promise/contract (their promise to God) from after its affirmation , and they cut/sever what God ordered with it that (it) be reached/connected , and they corrupt in the earth/Planet Earth, those they are the losers
Bijan Moeinian   
Those who break a covenant that they have made with God, break apart what God has ordered to be joined and commit evil on earth, they are the losers
Faridul Haque   
Those who break the covenant of Allah after ratifying it - and sever what Allah has ordered to join, and who cause turmoil (evil / religious chaos) in the earth; it is they who are the losers
Sher Ali   
Who breaks the covenant of ALLAH after having established it, and cut asunder what ALLAH has bidden to be joined, and create disorder in the earth; it is these that are the losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(These disobedient people are those) who break the promise of Allah after having confirmed it, and break that (relationship) which Allah has ordered to be joined, and create disorder in the land. It is they who are the losers
Amatul Rahman Omar   
(Transgressors are the people) who break the covenant (they have made) with Allah after its solemn binding, and sever the ties which Allah has bidden to be joined and create disorder in the land. It is they who are the losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who break Allahs Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined (as regards Allahs Religion of Islamic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin ), and do mischief on earth, it is they who are the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
such as break the covenant of God after its solemn binding, and such as cut what God has commanded should be joined, and such as do corruption in the land -- they shall be the losers
George Sale   
who make void the covenant of God after the establishing thereof, and cut in sunder that which God hath commanded to be joined, and act corruptly in the earth; they shall perish
Edward Henry Palmer   
who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth;- these it is who lose
John Medows Rodwell   
Who, after its establishment, violate the covenant of God, and cut in sunder what God hath bidden to be joined, and act disorderly on the Earth. These are they who shall suffer loss
N J Dawood (2014)   
who break God‘s covenant after accepting it, and put asunder what God has bidden to be united, and perpetrate corruption in the land. It is these who will surely be the lost ones

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who undo the covenant with Allah after its firm deed and cut that which Allah has commanded to be connected and spread corruption in the earth. Those are the ones who are in loss.
Munir Mezyed   
Who break the covenant of Allâh after contracting it, disunite what Allâh has ordered to be joined, and spread corruption on earth: It is they who are doomed to face perdition.
Sahib Mustaqim Bleher   
The ones who break their agreement with Allah after it has been entered into and who cut off what Allah commanded to be kept together and who cause corruption on earth - those are the losers.
Linda “iLHam” Barto   
Those who break Allah’s covenant after it has been approved, who break what Allah has ordered to be confirmed, and who create evil on earth are losers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
who violate Allah’s covenant after it has been pledged and sever what Allah has commanded to be joined and spread corruption in the earth—those are the losers.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who break Allah (God)'s covenant after they have pledged to keep it (worshipping and obeying God), and sever whatever Allah (God) has ordered to be connected (dishonour kinship), and act depraved on earth, will be the losers.
Samy Mahdy   
Those who revoke Allah’s covenant after it has been chartered and are cutting what Allah has commanded to be joined with it and are spoiling the earth. Those are the losers.
Sayyid Qutb   
Who violate God's covenant after having accepted it, and cut asunder what He has ordered to be joined, and spread corruption in the land. They are the losers.
Ahmed Hulusi   
Those who break the covenant of Allah (the requirements of manifesting the qualities of the Names and the potential to live at this level of awareness) after coming to the world (identifying with the illusory corporeal existence). Who fragment that which has been ordered to be unified (the observation of the reality of the Names) and cause corruption (squander their lives in pursuit of bodily desires – the impulses coming from the second brain in the stomach – the commands of the carnal self) on earth (their bodily life). It is verily those who are the losers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has commanded to be joined, and they make corruption on the Earth; they are the losers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The wicked who do not fulfill their covenant with Allah after they have solemnly vowed to Him to do what has been enjoined, who disjoin humanity and policy instead of being joined together and separate the two hands that join one another in fidelity, and who disjoin all that Allah has ordained be joined together, and make mischief on earth and create discord, these are they who were born to be great losers
Mir Aneesuddin   
those who break the agreement of Allah after its establishment and cut off that which Allah has ordered to be joined and cause corruption in the earth, those are the persons who are the losers.
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi   
Who break their bond with Allah after it has been consolidated [in their nature], and cut asunder what Allah has deemed to be integrated; and spread corruption on earth: these it is that shall be the losers

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who break God's Covenant after it is ratified, and who sunder what God Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves
OLD Literal Word for Word   
Those who break (the) Covenant (of) Allah from after its ratification, and [they] cut what has ordered Allah it to be joined and [they] spread corruption in the earth. Those, they (are) the losers
OLD Transliteration   
Allatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardi ola-ika humu alkhasiroona