←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:262   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They who spend their possessions for the sake of God and do not thereafter mar their spending by stressing their own benevolence and hurting [the feelings of the needy] shall have their reward with 'their Sustainer, and no fear need they have, and neither shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who spend their wealth in the cause of Allah and do not follow their charity with reminders of their generosity or hurtful words—they will get their reward from their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
Those who spend their money in God's way and then do not follow what they spend with reproach or harm will have a reward from their Lord. They will neither fear nor grieve.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ أَمۡوَ ٰلَهُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ ثُمَّ لَا یُتۡبِعُونَ مَاۤ أَنفَقُوا۟ مَنࣰّا وَلَاۤ أَذࣰى لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ ۝٢٦٢
Transliteration (2021)   
alladhīna yunfiqūna amwālahum fī sabīli l-lahi thumma lā yut'biʿūna mā anfaqū mannan walā adhan lahum ajruhum ʿinda rabbihim walā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those who spend their wealth in (the) way (of) Allah then not they follow what they spend (with) reminders of generosity and not hurt - for them their reward (is) with their Lord, and (there will be) no fear on them and not they will grieve.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They who spend their possessions for the sake of God and do not thereafter mar their spending by stressing their own benevolence and hurting [the feelings of the needy] shall have their reward with 'their Sustainer, and no fear need they have, and neither shall they grieve
M. M. Pickthall   
Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Those who spend their wealth in the cause of Allah and do not follow their charity with reminders of their generosity or hurtful words—they will get their reward from their Lord, and there will be no fear for them, nor will they grieve.
Safi Kaskas   
Those who spend their money in God's way and then do not follow what they spend with reproach or harm will have a reward from their Lord. They will neither fear nor grieve.
Wahiduddin Khan   
Those who spend their wealth for God's cause and do not follow their almsgiving with taunts and insults shall be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve
Shakir   
(As for) those who spend their property in the way of Allah, then do not follow up what they have spent with reproach or injury, they shall have their reward from their Lord, and they shall have no fear nor shall they grieve
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those who spend their wealth in the way of God and, again, pursue not what they spent with reproachful reminders nor injury, the compensation for them is with their Lord. And there will be neither fear in them nor will they feel remorse.
T.B.Irving   
Those who spend their wealth for God´s sake, then do not follow up what they have spent with any reproach or scolding, shall receive their earnings from their Lord. No fear will lie upon them nor should they feel saddened.
Abdul Hye   
Those who spend their wealth in the way of Allah, and they don’t follow up what they spent with reminder of generosity or injure them (feeling of the recipients), their reward is with their Lord. There is no fear on them, nor shall they grieve.
The Study Quran   
Those who spend their wealth in the way of God and then follow not what they spent with preening or injury shall have their reward with their Lord, and no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Talal Itani & AI (2024)   
Those who spend their wealth in God’s way, and don’t follow their gifts with reminders or with harm, will have their reward with their Lord. They will have no fear, nor will they grieve.
Talal Itani (2012)   
Those who spend their wealth in the way of God, and then do not follow up what they spent with reminders of their generosity or with insults, will have their reward with their Lord—they have nothing to fear, nor shall they grieve
Dr. Kamal Omar   
Those who spend their wealth in the cause of Allah, then do not follow up what they spent with show of generosity or insult, for them their reward is with their Nourisher-Sustainer. And there shall be no apprehension to them nor shall they be down with depression and anxiety
M. Farook Malik   
Those who spend their wealth in the cause of Allah and do not follow their charity with reminders of their generosity or injure the feeling of the recipient, shall get their reward from their Lord; they shall have nothing to fear or to regret
Muhammad Mahmoud Ghali   
(The ones) who expend their riches in the way of Allah (and) thereafter do not follow up whatever they have expended with reproach or hurt, have their reward in the Providence of their Lord, and no fear will be upon them, neither will they grieve
Muhammad Sarwar   
Those who spend their property for the cause of God and do not make the recipient feel obliged or insulted shall receive their reward from God. They will have no fear nor will they be grieved
Muhammad Taqi Usmani   
Those who spend their wealth in the way of Allah, then do not make their spending followed by boasting about favour, or with causing hurt,__ they have their reward with their Lord and there is no fear for them nor shall they grieve
Shabbir Ahmed   
Those who spend their wealth in the Cause of Allah, must remember that they have not obliged any persons. Therefore they do not afflict them with reminders of their generosity ((17:26), (30:38)). Their reward is with their Lord. (The society will return their generosity in this life as well). There will be no fear for them from without, nor grief will touch them from within
Dr. Munir Munshey   
Those who spend their wealth in the path of Allah _ (provided) they do not, afterwards, inflict abuse (on the recipients of charity) by bragging and boasting about their generosity _ shall have their reward with their Lord. They shall not have any fear, nor shall they ever grieve
Syed Vickar Ahamed   
Those who spend what they own in the cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity, or with injury— For those their reward is with their Lord: On them shall be no fear, and they shall not be in grieve
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reminders [of it] or [other] injury will have their reward with their Lord, and there will be no fear concerning them, nor will they grieve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who spend their money in the cause of God, then they do not follow what they have spent with either insult or harm; they will have their reward with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve
Abdel Haleem   
Those who spend their wealth in God’s cause, and do not follow their spending with reminders of their benevolence or hurtful words, will have their rewards with their Lord: no fear for them, nor will they grieve
Abdul Majid Daryabadi   
Those who expend their riches in the way of Allah and thereafter follow not that which they have expended with the laying of an obligation or with hurt, for them shall be their hire with their Lord; and no fear shall come on them, nor shall they grieve
Ahmed Ali   
Those who spend in the way of God, and having spent do not boast or give pain (by word or deed), will get their reward from their Lord, and will neither have fear nor regret
Aisha Bewley   
Those who spend their wealth in the Way of Allah, and then do not follow what they have spent by demands for gratitude or insulting words will have their reward with their Lord. They will feel no fear and will know no sorrow.
Ali Ünal   
Those who spend their wealth in God’s cause and then do not follow up what they have spent with putting (the receiver) under obligation and taunting, their reward is with their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Ali Quli Qara'i   
Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with reproaches and affronts, they shall have their reward near their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve
Hamid S. Aziz   
Those who expend their wealth in Allah´s way, then do not follow it up by taunting and by annoyance, these have their reward with their Lord, and no fear is on them, neither shall they grieve
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who spend their wealth in God's way, and do not follow their spending with bragging and insult (and annoyance) have their reward with their Lord and they shall have no fear and no sadness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who give their sustenance in the cause of God, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, for them, their reward is with their Lord. Upon them should be no fear, nor shall they grieve
Musharraf Hussain   
Those who spend their wealth in the way of Allah and do not follow it up by reminding the recipients of the favour, or causing them offence, shall have reward from their Lord: they shall neither fear nor grieve.
Maududi   
Those people who expend their wealth in the way of Allah, and then do not follow up their charity with reminders of their generosity nor injure the feelings of the recipient, shall get their reward from their Lord; they will have no fear and no sorrow of any kind
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who spend their money in the cause of God, then they do not follow what they have spent with either insult or harm; they will have their recompense with their Lord, there is no fear over them nor will they grieve.
Mohammad Shafi   
Those who spend their worldly possessions in Allah's path and follow not what they spend with boastfulness and insult — for them is their reward with their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who spend their wealth in the way of Allah, then after spending neither boast of favours conferred nor injure, their reward is with their Lord, and they shall have no fear, nor any grief.
Rashad Khalifa   
Those who spend their money in the cause of GOD, then do not follow their charity with insult or harm, will receive their recompense from their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who spend their wealth in the way of Allah and do not follow their spending with reproach and insults shall be rewarded by their Lord; they shall have nothing to fear or to regret
Maulana Muhammad Ali   
Those who spend their wealth in the way of Allah, then follow not up what they have spent with reproach or injury, their reward is with their Lord, and they shall have no fear nor shall they grieve
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who spend their properties/wealths in God's way/sake , then they do not follow what they spend (by) bragging , and nor mild harm , for them (is) their reward/wage at their Lord, and no fear on them and nor they be sad/grieving
Bijan Moeinian   
Those who sincerely spend their money in the cause of God, and do not make a big deal of it, will be generously rewarded by their Lord; they will not be sorry nor will they griev
Faridul Haque   
Those who spend their wealth in Allah’s way and thereafter do not express favour nor cause injury (hurt the recipient’s feelings), their reward is with their Lord; there shall be no fear upon them nor shall they grieve
Sher Ali   
They who spend their wealth in the way of ALLAH, then follow not up what they have spent with taunt or injury, for them is their reward with their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Those who spend their wealth in the cause of Allah, and then do not follow up their spending by reminding of their benevolence or by hurting, there is reward for them with their Lord. And (on the Day of Resurrection) they will have no fear, nor will they grieve
Amatul Rahman Omar   
Those who spend their wealth in the cause of Allah, then follow not up what they have spent with a show of obligation, nor (with) injury, they shall have their reward with their Lord. They shall have no cause of fear, nor shall they ever grieve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those who spend their wealth in the Cause of Allah, and do not follow up their gifts with reminders of their generosity or with injury, their reward is with their Lord. On them shall be no fear, nor shall they grieve

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who expend their wealth in the way of God then follow not up what they have expended with reproach and injury, their wage is with their Lord, and no fear shall be on them, neither shall they sorrow
George Sale   
They who lay out their substance for the religion of God, and afterwards follow not what they have so laid out by reproaches or mischief, they shall have their reward with their Lord; upon them shall no fear come, neither shall they be grieved
Edward Henry Palmer   
Those who expend their wealth in God's way, then do not follow up what they expend by taunting with it and by annoyance, these have their hire with their Lord, and no fear is on them, neither shall they grieve
John Medows Rodwell   
They who expend their wealth for the cause of God, and never follow what they have laid out with reproaches or harm, shall have their reward with their Lord; no fear shall come upon them, neither shall they be put to grief
N J Dawood (2014)   
Those that give their wealth for the cause of God and do not follow their almsgiving with taunts and insults shall be rewarded by their Lord; they shall have nothing to fear or to regret

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Those who spend their wealth in the way of Allah and then do not follow that which they have spent with bragging nor with injurious statements, for them is their reward with their Lord and there is no fear upon them nor will they grieve.
Munir Mezyed   
As for those who spend their wealth in the cause of Allâh then do not follow up what they have spent with reproach or injury, they will have their reward from their Lord. There will come no fear on them, neither will they ever grieve.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who spend their wealth in the way of Allah without following their expenditure with reproach and insult, they will have their reward with their Lord and shall have no fear nor worry.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Those who spend their wealths in the way of Allah and then do not follow up what they have spent with any reminder or any harm—their reward is with their Lord, and no fear shall be upon them nor shall they grieve.
Linda “iLHam” Barto   
Some people invest their belongings for the sake of Allah. They do not follow their donations with reminders of their generosity or with insults. They have a reward with their Lord. They will suffer no fear or grief.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who spend their wealth for Allah (God)'s sake, then do not follow up what they have spent with any reminders of generosity or injury, shall receive their earnings from their Lord. No fear will lie upon them nor should they feel saddened.
Samy Mahdy   
Those who spend their money in Allah’s pathway, and then do not follow up what they spent with reminders of their generosity or hurt will have their wage with their Lord and there is no fear on them, nor are they grieving.
Thomas Cleary   
Those who spend their wealth in the way of God and then do not follow what they spend with reminders of their generosity or with abusive treatment, they have their reward with their Lord. And there is nothing for them to fear, and they will not sorrow.
Ahmed Hulusi   
Those who, out of their faith in Allah, unrequitedly spend their wealth on people, and who don’t remind and taunt people with it later, will have special rewards in the sight of their Rabb (the compositions of Names constituting the essence of their being). They will have nothing to fear or grieve.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Those who spend their property in the way of Allah, (and) thereafter, do not follow up what they have spent by reproach and with injury, for them shall be their reward with their Lord, and no fear shall be upon them, nor shall they grieve.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who spend of their wealth in divine service and do not later remind the recipient reproachfully of past favours contributing to his mental anguish shall receive their reward in heaven, they shall have no basis for alarm nor shall fear or dread fall upon them nor shall they grieve
Mir Aneesuddin   
Those who spend their wealth in the way of Allah, then do not follow what they spend, by stressing their obligation and annoyance, for them is their reward with their Fosterer, and there will neither be any fear on them nor will they grieve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who spend their substance in the cause of God, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve
OLD Literal Word for Word   
Those who spend their wealth in (the) way (of) Allah then not they follow what they spend (with) reminders of generosity and not hurt - for them their reward (is) with their Lord, and (there will be) no fear on them and not they will grieve
OLD Transliteration   
Allatheena yunfiqoona amwalahum fee sabeeli Allahi thumma la yutbiAAoona ma anfaqoo mannan wala athan lahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona