←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention.
Safi Kaskas   
And We endowed them with Our mercy, and we made them highly honored

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَوَهَبۡنَا لَهُم مِّن رَّحۡمَتِنَا وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ لِسَانَ صِدۡقٍ عَلِیࣰّا ۝٥٠
Transliteration (2021)   
wawahabnā lahum min raḥmatinā wajaʿalnā lahum lisāna ṣid'qin ʿaliyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We bestowed to them of Our Mercy, and We made for them a mention (of) honor high.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and We bestowed upon them [manifold] gifts out of Our grace, and granted them a lofty power to convey the truth [unto others]
M. M. Pickthall   
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We showered them with Our mercy, and blessed them with honourable mention.
Safi Kaskas   
And We endowed them with Our mercy, and we made them highly honored
Wahiduddin Khan   
We granted them Our mercy and bestowed on them true and high renown
Shakir   
And We granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of eminence for them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We bestowed on them from Our mercy and We assigned them the tongue of lofty sincerity.
T.B.Irving   
We bestowed some of Our mercy on them and granted them a sublime tongue for telling truth.
Abdul Hye   
And We gave them Our Mercy and We granted them honor on the tongues (being mentioned) of truth.
The Study Quran   
And We bestowed upon them something of Our Mercy, and ordained for them a sublime, faithful renown
Talal Itani & AI (2024)   
And We showered them with Our mercy, and We made for them a lofty reputation of truth.
Talal Itani (2012)   
And We gave them freely of Our mercy, and gave them a noble reputation of truth
Dr. Kamal Omar   
And We showered for them out of Our Mercy and We granted for them a tongue full of truth (and a very) high standard (of knowledge)
M. Farook Malik   
We bestowed on them Our Mercy and We granted them the honor of being mentioned with true high respect
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We bestowed upon them of Our mercy, and We made for them a tongue of sincerity, most exalted
Muhammad Sarwar   
We granted them Our blessing and high renown
Muhammad Taqi Usmani   
and We bestowed on them (a great deal) of our mercy, and caused them to have a good name at a high level
Shabbir Ahmed   
We showered them with Our Grace and We granted them a high and true renown
Dr. Munir Munshey   
We showered Our blessings upon them and gave them high honor
Syed Vickar Ahamed   
And We blessed them from Our Mercy, and We granted them high honor on the tongue (of truth with praise)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truth to be heard
Abdel Haleem   
We granted Our grace to all of them, and gave them a noble reputation
Abdul Majid Daryabadi   
And We bestowed on them of Our mercy, and We made for them a renown lofty
Ahmed Ali   
And bestowed on them some of Our blessings, and gave them high renown
Aisha Bewley   
We endowed them with Our mercy and made them highly honoured.
Ali Ünal   
We bestowed upon them (many other gifts) out of Our Mercy, and granted them a most true and lofty renown
Ali Quli Qara'i   
And We gave them out of Our mercy, and conferred on them a worthy and lofty repute
Hamid S. Aziz   
And We bestowed on them of Our Mercy, and We granted them lofty honour on (or from) the tongue of truth
Ali Bakhtiari Nejad   
And We gave them from Our mercy, and We gave them a true and high fame.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We bestowed Our mercy on them, and We granted them honor on the tongues of truth
Musharraf Hussain   
We gave them Our gifts and We gave them fame and honour
Maududi   
and We bestowed on them Our mercy, and granted them a truly lofty renown
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We granted them from Our mercy, and We made for them a tongue of truthfulness to be heard
Mohammad Shafi   
And We bestowed upon them Our mercy, and We gave them each a highly truthful tongue

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We gave them Our mercy and put for them true lofty renown.
Rashad Khalifa   
We showered them with our mercy, and we granted them an honorable position in history.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We gave them of Our Mercy and We appointed to them a truthful, highly sincere tongue
Maulana Muhammad Ali   
And We gave them of Our mercy, and We granted them a truthful mention of eminence
Muhammad Ahmed & Samira   
And We granted for them from Our mercy, and We made for them (a) truthful high and mighty/dignified tongue/language/speech
Bijan Moeinian   
I showered them all with My blessings and granted them an honorable position in history
Faridul Haque   
And We gave them Our mercy, and assigned for them a true and high repute
Sher Ali   
And WE granted them abundantly of OUR mercy; and WE bestowed upon them true and lasting renown
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We awarded (all of) them Our (special) mercy, and put their praise and admiration on high rhetoric (amongst the believers of every religion)
Amatul Rahman Omar   
And We bestowed Our blessings upon them, and We granted them a sublime and lasting good name, and made the people remember and mention them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We gave them of Our Mercy (a good provision in plenty), and We granted them honour on the tongues (of all the nations, i.e everybody remembers them with a good praise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We gave them of Our mercy, and We appointed unto them a tongue of truthfulness, sublime
George Sale   
and We bestowed on them, through our mercy, the gift of prophecy, and children, and wealth; and We caused them to deserve the highest commendations
Edward Henry Palmer   
and we granted them of our mercy, and we made the tongue of truth lofty for them
John Medows Rodwell   
And we bestowed gifts on them in our mercy, and gave them the lofty tongue of truth."
N J Dawood (2014)   
and We bestowed on them gracious gifts and high renown

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We granted unto them something from Our mercy and We appointed for them a sincere exalted tongue.
Munir Mezyed   
And We bestowed of Our Mercy on them and We granted them true and exalted prominence.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We granted them of Our mercy and gave them a truthful and elevated reputation.
Linda “iLHam” Barto   
We bestowed Our mercy on them. We granted them lofty honor on the tongue of truth.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We granted them of Our mercy and gave them a high and true renown.
Irving & Mohamed Hegab   
We bestowed some of Our mercy on them and granted them a sublime tongue for telling truth.
Samy Mahdy   
And We endowed, for them from our mercy, and We set up for them a high truthful tongue.
Sayyid Qutb   
We bestowed on them of Our mercy and We granted them the high honour of [conveying] the truth.
Ahmed Hulusi   
We bestowed them from Our grace and granted them the supreme force of articulation of the knowledge pertaining to Truthfulness (the experiential confirmation of the reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We bestowed of Our Mercy on them, and assigned unto them a high and true renown
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We extended to them Our mercy and made all grace abound in them and We savoured their speaking tongue with prudence and truth that it was honoured in the wide circle of the all
Mir Aneesuddin   
And We granted to them from Our mercy and We assigned to them a high and true renown. (R 3)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth
OLD Literal Word for Word   
And We bestowed to them of Our Mercy, and We made for them a truthful mention, high
OLD Transliteration   
Wawahabna lahum min rahmatina wajaAAalna lahum lisana sidqin AAaliyyan