←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:25   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord knows best what is within yourselves. If you are righteous, He is certainly All-Forgiving to those who ˹constantly˺ turn to Him.
Safi Kaskas   
Your Lord is fully aware of what is in your hearts. If you seek [to live] righteously, [He will forgive your errors]: He is Merciful-to-all who return to Him over and over.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَّبُّكُمۡ أَعۡلَمُ بِمَا فِی نُفُوسِكُمۡۚ إِن تَكُونُوا۟ صَـٰلِحِینَ فَإِنَّهُۥ كَانَ لِلۡأَوَّ ٰبِینَ غَفُورࣰا ۝٢٥
Transliteration (2021)   
rabbukum aʿlamu bimā fī nufūsikum in takūnū ṣāliḥīna fa-innahu kāna lil'awwābīna ghafūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Your Lord (is) most knowing of what (is) in yourselves. If you are righteous, then indeed, He is to those who often turn (to Him) Most Forgiving.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Your Sustainer is fully aware of what is in your hearts. If you are righteous, [He will forgive you your errors]: for, behold, He is much-forgiving to those who turn unto Him again and again
M. M. Pickthall   
Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord knows best what is within yourselves. If you are righteous, He is certainly All-Forgiving to those who ˹constantly˺ turn to Him.
Safi Kaskas   
Your Lord is fully aware of what is in your hearts. If you seek [to live] righteously, [He will forgive your errors]: He is Merciful-to-all who return to Him over and over.
Wahiduddin Khan   
Your Lord knows best what is in your hearts; if you are righteous, He is most forgiving to those who constantly turn to Him
Shakir   
Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently
Dr. Laleh Bakhtiar   
Your Lord is greater in knowledge of what is within yourselves. If you be ones in accord with morality, truly, He is Forgiving to those who had been penitent.
T.B.Irving   
Your Lord is quite Aware of anything that is on your minds; if you behave honorably, then He will be Forgiving towards those who are attentive.
Abdul Hye   
Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, then surely, He is forgiving to those who often turn (to Him).
The Study Quran   
Your Lord knows best that which is in your souls. If you are righteous, then verily He is Forgiving toward the penitent
Talal Itani & AI (2024)   
Your Lord is well aware of what’s within yourselves. If you maintain righteousness, then He is Ever Forgiving to those who are repentant.
Talal Itani (2012)   
Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous—He is Forgiving to the obedient
Dr. Kamal Omar   
Your Nourisher-Sustainer knows better what is in your innerselves. If you become righteous, then surely, He is Oft-Forgiving to those who turn (to Him) again and again (in repentance and then obedience)
M. Farook Malik   
Your Lord knows best what is in your hearts. If you do good deeds, certainly He is most forgiving to those who turn to Him in repentance
Muhammad Mahmoud Ghali   
Your Lord knows best whatever is in your selves. In case you are righteous, then surely He has been Ever-Forgiving to the constant resorters (to Him)
Muhammad Sarwar   
Your Lord knows what is in your souls. If you would be righteous, know that He is All-forgiving to those who turn to Him in repentance
Muhammad Taqi Usmani   
Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, then He is Most-Forgiving for those who turn to Him in repentance
Shabbir Ahmed   
Your Lord is best Aware of your psyche. If you fulfill the needs of others, you grow your own personality. If you turn to His Laws, He will protect your "Self" from deterioration. (Ghufarah = Helmet and armor)
Dr. Munir Munshey   
Your Lord is fully aware of the thoughts that cross your mind. If you are righteous (then remember), your Lord forgives those who turn to Him in repentance
Syed Vickar Ahamed   
Your Lord knows best what is in your hearts and souls: If you do deeds of righteousness, then surely He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true repentance)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver
Abdel Haleem   
Your Lord knows best what is in your heart. If you are good, He is most forgiving to those who return to Him
Abdul Majid Daryabadi   
Your Lord is the Best Knower of that which is in your souls; if ye have been righteous, then He is unto thee Oftreturning, Forgiving
Ahmed Ali   
Your Lord knows what is in your heart. If you are righteous, then He is indeed forgiving to those who turn (to Him) in repentance
Aisha Bewley   
Your Lord knows best what is in your selves. If you are righteous, He is Ever-Forgiving to the remorseful.
Ali Ünal   
Your Lord best knows what is in your souls (in respect of all matters, including what you think of your parents). If you are righteous (in your thoughts and deeds), then surely He is All-Forgiving to those who turn to Him in humble contrition
Ali Quli Qara'i   
Your Lord knows best what is in your hearts. Should you be righteous, He is indeed most forgiving toward penitents
Hamid S. Aziz   
Your Lord is best aware of what is in your souls. If you be righteous, lo! He was ever Forgiving unto those who turn back penitent
Ali Bakhtiari Nejad   
Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous, then indeed He is forgiving for all who are repentant (and turn to Him).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Your Lord knows best what is in your heart. If you do deeds of righteousness, indeed He is Most Forgiving to those who turn to Him consistently
Musharraf Hussain   
Your Lord knows well what is in your minds; if you are righteous, He forgives those who repent
Maududi   
Your Lord is best aware of what is in your hearts. If you are righteous, He will indeed forgive those who relent and revert (to serving Allah)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Your Lord is fully aware of what is in your souls. If you are good, then He is to the obedient a Forgiver.
Mohammad Shafi   
Your Lord knows what is in your minds. If you are good, then He does indeed forgive those who often turn to Him in penitence

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Your Lord knows well what is in your hearts, if you be righteous, then no doubt. He is Forgiving to those who repent.
Rashad Khalifa   
Your Lord is fully aware of your innermost thoughts. If you maintain righteousness, He is Forgiver of those who repent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your Lord knows very well what is in your hearts. If you are good, He is forgiving to those who are penitent
Maulana Muhammad Ali   
Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous, He is surely Forgiving to those who turn (to Him)
Muhammad Ahmed & Samira   
Your Lord (is) more knowledgeable with what (is) in your selves, if you be correct/righteous, so that He truly is to the repentant a forgiving
Bijan Moeinian   
God knows exactly what is going in your mind. Now, if you choose the righteousness [instead of what your evil thoughts suggest], you will find Him the Most Forgiving towards those who turn to him frequently in obedience and in repentance
Faridul Haque   
Your Lord is Well Aware of what is in your hearts; if you are worthy, then indeed He is Oft Forgiving for those who repent
Sher Ali   
Your Lord knows best what is in your minds, if you are righteous, then surely, HE is Most Forgiving to those who turn to HIM again and again
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Your Lord is Well Aware of the (matters and intentions) that are in your hearts. If you acquire righteous conduct, then surely He (Allah) is Most Forgiving to those who turn (towards Him)
Amatul Rahman Omar   
Your Lord knows very well what is in your minds. If (He will find that) you are righteous, surely, He is a great Protector of those who turn to Him (for forgiveness) again and again
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent
George Sale   
Your Lord well knoweth that which is in your souls; whether ye be men of integrity: And He will be gracious unto those who sincerely return unto Him
Edward Henry Palmer   
Your Lord knows best what is in your souls if ye be righteous, and, verily, He is forgiving unto those who come back penitent
John Medows Rodwell   
Your Lord well knoweth what is in your souls; he knoweth whether ye be righteous: And gracious is He to those who return to Him
N J Dawood (2014)   
Your Lord best knows what is in your hearts, and knows if you are virtuous. He will surely forgive those that turn to Him in penitence

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Your Lord knows well what is within your souls. If you be righteous [within your souls], then He indeed is Oft-Forgiving for those who are criers unto Him.
Munir Mezyed   
Your Lord has full knowledge of what is stored up in your heart . If you are righteous, (then you can rest assured that) He is certainly All-Forgiving to those who turn frequently to Him in repentance.
Sahib Mustaqim Bleher   
Your Lord knows best what is within you. If you are righteous, then He is forgiving to those who repent.
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord knows better than anyone what is in your hearts. If you live righteously, truly He is Most Forgiving to those who repeatedly repent to Him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yourpl Lord knows better what is within yourselves. If you are righteous—indeed, He has always been Oft-Forgiving to the ones who often turn (to Him).
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord is quite Aware of anything that is on your minds; if you behave honorably, then He will be Forgiving towards those who are attentive.
Samy Mahdy   
Your Lord is more knower, with what is in your souls. If you are righteous, so surely, He is ever for the often returning [to Him], Forgiving.
Sayyid Qutb   
Your Lord knows best what is in your hearts. If you are righteous, He is certainly most forgiving to those who turn repeatedly to Him [seeking His mercy].
Ahmed Hulusi   
Your Rabb (as the One who comprises your essential reality and consciousness; the specific configuration of the Names constituting your being) knows better what is within you (your consciousness)! If you are righteous (those who fulfill the requirements of having faith in the reality), then indeed He is Ghafur to those who repent for their inadequacies.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Your Lord is well aware about what is in your selves. If you be righteous, then verily He is for the repentant forgiving.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah, my Creator, knows best your thoughts and feelings and all that is stored in your innermost being. If you happen to be virtuous, He is indeed forgiving to those who in lowliest plight repentant stand
Mir Aneesuddin   
Your Fosterer knows best about that which is in your souls (minds). If you are of those who are righteous, then He is certainly Protectively Forgiving to those who turn (to Him).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence)
OLD Literal Word for Word   
Your Lord (is) most knowing of what (is) in yourselves. If you are righteous, then indeed, He is to those who often turn (to Hi Most Forgiving
OLD Transliteration   
Rabbukum aAAlamu bima fee nufoosikum in takoonoo saliheena fa-innahu kana lil-awwabeena ghafooran