←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Without a doubt, Allah knows what they conceal and what they reveal. He certainly does not like those who are too proud.
Safi Kaskas   
Truly God knows all they conceal and all they declare. He does not love the arrogant.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا جَرَمَ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا یُسِرُّونَ وَمَا یُعۡلِنُونَۚ إِنَّهُۥ لَا یُحِبُّ ٱلۡمُسۡتَكۡبِرِینَ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
lā jarama anna l-laha yaʿlamu mā yusirrūna wamā yuʿ'linūna innahu lā yuḥibbu l-mus'takbirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
No doubt that Allah knows what they conceal and what they reveal. Indeed, He (does) not love the arrogant ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance
M. M. Pickthall   
Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Without a doubt, Allah knows what they conceal and what they reveal. He certainly does not like those who are too proud.
Safi Kaskas   
Truly God knows all they conceal and all they declare. He does not love the arrogant.
Wahiduddin Khan   
God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant
Shakir   
Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud
Dr. Laleh Bakhtiar   
Without a doubt God knows what they keep secret and what they speak openly. Truly, He loves not the ones who grow arrogant.
T.B.Irving   
God knows absolutely anything they hide and anything they disclose; yet He does not love the prideful.
Abdul Hye   
No doubt that Allah knows what they conceal and what they reveal. Surely, He does not like the proud.
The Study Quran   
There is no doubt that God knows what they hide and what they disclose. Truly He loves not the arrogant
Talal Itani & AI (2024)   
God knows what they conceal and what they reveal. He doesn’t love the arrogant.
Talal Itani (2012)   
Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant
Dr. Kamal Omar   
No doubt that Allah knows what they conceal and what they keep evident. Certainly, He does not like those who feel proud out of arrogance
M. Farook Malik   
Allah surely knows what they conceal and what they reveal; certainly He does not love the arrogant
Muhammad Mahmoud Ghali   
(There is) no question that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public; surely He does not love the ones waxing proud
Muhammad Sarwar   
God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones
Muhammad Taqi Usmani   
Invariably, Allah knows what they conceal and what they reveal. Surely, He does not like the arrogant
Shabbir Ahmed   
(They deceive people with fancy words and contrived rituals but) Allah knows their intentions and actions, and what they hide and what they proclaim. Verily, He loves not the arrogant
Dr. Munir Munshey   
No doubt at all! Allah knows what they conceal, and what they reveal! He certainly, does not like the arrogant ones
Syed Vickar Ahamed   
Without a doubt Allah knows what they hide, and (also) what they reveal: Surely, He does not love the proud (and haughty)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant
Abdel Haleem   
There is no doubt that God knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant
Abdul Majid Daryabadi   
Undoubtedly Allah knoweth that which they keep secret and that which they publish; verily He loveth not the stiff- necked
Ahmed Ali   
Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud
Aisha Bewley   
There is no doubt that Allah knows what they keep secret and what they make public. He does not love people puffed up with pride.
Ali Ünal   
Without doubt, God knows whatever they keep concealed and whatever they disclose; He does not love the arrogant
Ali Quli Qara'i   
Undoubtedly, Allah knows whatever they hide and whatever they disclose. Indeed He does not like the arrogant
Hamid S. Aziz   
Without a doubt Allah knows what you keep secret and what you disclose. Verily, He loves not those inflated with pride
Ali Bakhtiari Nejad   
Undoubtedly God knows what they hide and what they disclose, indeed He does not like the arrogant ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Undoubtedly, God knows what they conceal and what they reveal, indeed He does not love the arrogant
Musharraf Hussain   
Allah knows what they hide and what they reveal. He doesn’t like the arrogant.
Maududi   
Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant
Mohammad Shafi   
Allah does indeed, without doubt, know what they hide and what they declare. He does not, indeed, love those who are arrogant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
In fact, Allah knows what they hide and what they declare. Undoubtedly, He likes not the proud ones.
Rashad Khalifa   
Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud
Maulana Muhammad Ali   
Undoubtedly Allah knows what they hide and what they manifest. Surely He loves not the proud
Muhammad Ahmed & Samira   
Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce , that He does not love/like the arrogant
Bijan Moeinian   
God definitely knows what the disbelievers say and what they hide in their hearts. God does not love the arrogant people
Faridul Haque   
Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud
Sher Ali   
Undoubtedly, ALLAH knows what they keep secret and what they disclose. Surely, HE loves not the proud
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
This is true and established that Allah knows all that they hide and all that they show. Surely, He does not like the defiers and arrogant
Amatul Rahman Omar   
As a matter of fact, Allah knows what they conceal and all that they profess and do openly. Surely, He does not love such vain persons at all
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud
George Sale   
There is no doubt but God knoweth that which they conceal and that which they discover: Verily He loveth not the proud
Edward Henry Palmer   
Without a doubt God knows what ye keep secret and what ye disclose! Verily, He does not love those big with pride
John Medows Rodwell   
Beyond a doubt God knoweth what they conceal and what they manifest: - He truly loveth not the men of pride
N J Dawood (2014)   
God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the proud

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is no wonder that Allah does know all that they conceal and all that they reveal. Truly, He does not love those who continue to be arrogant.
Munir Mezyed   
Lo! Allâh has full knowledge of whatever they conceal and whatever they reveal. Verily, He doesn’t demonstrates His own love for those who are arrogant.
Sahib Mustaqim Bleher   
Without fail Allah knows what they conceal and what they disclose, and He does not love the arrogant.
Linda “iLHam” Barto   
Undoubtedly, Allah knows what they conceal and what they publicize. Truly, He does not love the arrogant.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Without doubt, Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public; indeed, He does not like those who act arrogantly.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) knows absolutely anything they hide and anything they disclose; yet He does not love the prideful.
Samy Mahdy   
Assuredly that Allah knows what they are secreting, and what they are announcing. Surely, He doesn't love the arrogant.
Sayyid Qutb   
God surely knows what they keep secret and all that they bring into the open. He does not love those who are arrogant.
Ahmed Hulusi   
Surely, Allah knows what you conceal and what you reveal... Indeed, he does not favor those who live with their egos.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Undoubtedly Allah does know that which they conceal and that which they reveal. Verily He does not love the arrogant.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah is indeed fully cognizant of all that they converse secretly or whisper under their breath and of what they suggest secretly to the mind, and of all that they openly declare and of all that is being said. He detests the arrogant exercising inordinate self- esteem
Mir Aneesuddin   
Allah assuredly knows that which they keep as secret and that which they make public. He certainly does not like those who consider themselves great.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Undoubtedly God doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant
OLD Literal Word for Word   
No doubt that Allah knows what they conceal and what they reveal. Indeed, He (does) not love the arrogant ones
OLD Transliteration   
La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena