←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They say, “O you to whom the Reminder is revealed! You must be insane!
Safi Kaskas   
And [yet], they [who deny the truth] say, "You, to whom the message has been sent down, you are crazy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِی نُزِّلَ عَلَیۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونࣱ ۝٦
Transliteration (2021)   
waqālū yāayyuhā alladhī nuzzila ʿalayhi l-dhik'ru innaka lamajnūnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they say, "O you (to) whom has been sent down [on him] the Reminder, indeed, you (are) surely mad.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad
M. M. Pickthall   
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They say, “O you to whom the Reminder is revealed! You must be insane!
Safi Kaskas   
And [yet], they [who deny the truth] say, "You, to whom the message has been sent down, you are crazy.
Wahiduddin Khan   
They say, You to whom the Reminder [the Quran] has been sent down, you are surely possessed
Shakir   
And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they say: O thou to whom was sent down the Remembrance, truly, thou art one who is possessed.
T.B.Irving   
Yet they say: "You to whom the Reminder has been sent down, why you´re crazy!
Abdul Hye   
And they say: “O you (Muhammad) to whom the reminder (the Qur’an) has been sent down! Surely, you are insane.
The Study Quran   
And they say, “O you unto whom the Reminder has been sent down, truly you are possessed
Talal Itani & AI (2024)   
They said, “O you to whom the reminder was revealed, you are surely deranged.”
Talal Itani (2012)   
And they said, 'O you who received the message, you are insane.'
Dr. Kamal Omar   
And they said: “O you that on whom Az-Zikr. has been delivered, you are surely a fanatic
M. Farook Malik   
They say: "O you to whom the reminder (The Qur'an) is being revealed! You are surely insane
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman
Muhammad Sarwar   
(The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane
Muhammad Taqi Usmani   
They say, .O you to whom the Dhikr (the Qur‘an) has been revealed, you are surely insane
Shabbir Ahmed   
And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!"
Dr. Munir Munshey   
They (the unbelievers) said, "Oh you, upon whom this reminder is revealed! You are really insane!"
Syed Vickar Ahamed   
And they say: "O you to whom the Message is being revealed! You are truly mad (or possessed)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."
Abdel Haleem   
They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad
Abdul Majid Daryabadi   
And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed
Ahmed Ali   
And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil
Aisha Bewley   
They say, ´You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad.
Ali Ünal   
They say: "O you, on whom the Reminder (the Book of advice, warning, and instructions) is sent down, truly you are a madman
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy
Hamid S. Aziz   
But they say, "O you to whom the Reminder (the Quran) has been sent down! Verily, you are possessed
Ali Bakhtiari Nejad   
And they said: “You, the one that the reminder (Quran) is sent to him, you are certainly mad,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They say, “O you to whom the message is being revealed, you are certainly insane
Musharraf Hussain   
They said, “Messenger, you are certainly mad.
Maududi   
They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy.
Mohammad Shafi   
And they say, "O you to whom the Reminder (Qur'aan) has been revealed! You are indeed mad."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they said 'O you upon whom Quran has been sent down, you are certainly a madman.'
Rashad Khalifa   
They said, "O you who received this reminder, you are crazy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad
Maulana Muhammad Ali   
And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)."
Bijan Moeinian   
The disbelievers make mockery saying: “This Mohammad guy who claims to receive divine revelation is nothing but a crazy person.”
Faridul Haque   
And they said, "O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane."
Sher Ali   
And they said, `O thou to whom this exhortation has been sent down, thou art surely a madman
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (the disbelievers) say (insolently): ‘O man on whom this Qur’an has been revealed, indeed you are insane
Amatul Rahman Omar   
And they say, `O you to whom this Reminder (- the Qur'an) has been revealed! you are a mad man indeed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And they say: "O you (Muhammad SAW ) to whom the Dhikr (the Quran) has been sent down! Verily, you are a mad man

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed
George Sale   
The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil
Edward Henry Palmer   
But they say, 'O thou to whom the Reminder has been sent down! verily, thou art possessed
John Medows Rodwell   
They say: "O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn
N J Dawood (2014)   
They say: ‘You to whom the Admonition was revealed, you are surely possessed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they said, “O you unto whom the remembrance has been revealed, you are truly a possessed madman.”
Munir Mezyed   
And they say: ‘O' you to whom the Book of Enlightenment has been revealed! you are most surely insane:
Sahib Mustaqim Bleher   
And they say: oh you whom the reminder has been revealed to, you are possessed.
Linda “iLHam” Barto   
They say, “O recipient of the message, you really are crazy!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And they said, “O you upon whom the Reminder has been bestowed from on high, very truly you are insane.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet they say: "You to whom the Reminder (the Quran) has been sent down, why you're crazy!
Samy Mahdy   
And they said, “O the one who sent down upon him the reminder, you are a madman.”
Sayyid Qutb   
They say: 'You to whom this reminder has been bestowed from on high! You are truly mad.
Ahmed Hulusi   
They said, “O the one to whom remembrance (dhikr) has been revealed! Indeed, you are crazy (possessed by the jinni).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they (unbelievers) said: 'O' you to whom the (Divine) Reminder has been sent down, you are surely insane;
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Acting against their own best interests, they accuse the Messenger of falsehood; they mockingly say to him: "O you who claim to have received the divine message from heaven, you are indeed insane or demoniac"
Mir Aneesuddin   
And they say, “O you on whom the reminder has been sent down ! you are certainly possessed by a jinn.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)
OLD Literal Word for Word   
And they say, "O you (to) whom has been sent down [on him] the Reminder, indeed, you (are) surely mad
OLD Transliteration   
Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun