Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ibrahim 14:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَا آذَيْتُمُونَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ zoom
Transliteration Wama lana alla natawakkala AAala Allahi waqad hadana subulana walanasbiranna AAala ma athaytumoona waAAala Allahi falyatawakkali almutawakkiloona zoom
Literal
(Word by Word)
  And what (is) for us that not we put our trust upon Allah, while certainly He has guided us to our ways? And surely we will bear with patience on what harm you may cause us. And upon Allah so let put (their) trust the ones who put (their) trust." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And how could we not place our trust in God, seeing that it is He who has shown us the path which we are to follow? "Hence, we shall certainly bear with patience whatever hurt you may do us: for, all who have trust [in His existence] must place their trust in God [alone]!" zoom
M. M. Pickthall How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "No reason have we why we should not put our trust on God. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on God." zoom
Shakir And what reason have we that we should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our ways; and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on Allah should the reliant rely. zoom
Wahiduddin Khan and why should we not put our trust in God when He has already guided us to our paths? We will, surely, bear with patience all the harm you do us. So in God let those who trust put their trust. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And why should we not put our trust in God while, surely, He guided us to our ways? And we will endure patiently however you maligned us. And in God let the ones who trust, put their trust. zoom
T.B.Irving Why should we not rely on God when He has guided us along our [several] ways? And so we may patiently endure how you persecute us? On God [Alone] should the reliant rely! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Why should we not put our trust in Allah, when He has truly guided us to ˹the very best of˺ ways? Indeed, we will patiently endure whatever harm you may cause us. And in Allah let the faithful put their trust. zoom
Safi Kaskas How could we not place our trust in God, when it is He who has shown us our ways [to enlightenment]. "We will be steadfast however much you harm us, for those who trust must place their trust in God." zoom
[Al-Muntakhab] "And why should we not put our trust in Allah when He has guided us to the paths We should tread in our course of action and in our line of conduct, line of thought and argument and to all the paths of life. The paths leading us to His path of righteousness and inducing us to connect knowledge with wisdom and our hearts with the spirit of truth and help us endure your foul epithets and unjust affliction! And in Allah should all those who lift to Him their inward sight put their trust". zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And why should we not place our trust in God, when He has guided us our path. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should put their trust." zoom
Abdel Haleem why should we not put our trust in God when it is He who has guided us to this way we follow? We shall certainly bear steadfastly whatever harm you do to us. Let anyone who trusts, trust in God.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And wherefore should we not rely on Allah when He hath surely guided us our ways! And surely we shall bear patiently that with which ye afflict us and in Allah then let the trustful put their trust. zoom
Ahmed Ali And why should we not repose our trust in God when He has shown us our paths of duty to Him? We shall bear with fortitude the hardships you inflict upon us. The trusting place their trust in God." zoom
Aisha Bewley And why indeed should we not put our trust in Allah when He has guided us to our ways? We will be steadfast however much you harm us. Those who trust put their trust in Allah.´ zoom
Ali Ünal "What reason do we have that we should not put our trust in God, seeing that He has guided us to our ways (that we follow)? So, we will surely endure patiently whatever hurt you may do us; and let all those who entrust themselves put their trust in God." zoom
Ali Quli Qara'i And why should we not put our trust in Allah, seeing that He has guided us in our ways? Surely, we will put up patiently with whatever torment you may inflict upon us, and in Allah let all the trusting put their trust.’ zoom
Hamid S. Aziz What ails us that we should not put our trust in Allah when He has guided us in our paths? We will surely endure the hurt you do us. In Allah let the trusting put their trust. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And what (evidence) have we that we should not put our trust in (Literally: on) Allah and He has already guided us in our ways? And indeed we will definitely (endure) patiently whatever (way) you have hurt us, and in Allah let the trusting ones then put their trust." zoom
Muhammad Sarwar Why should we not trust in God when He has shown us the right way? We shall exercise patience against the troubles with which you afflict us. Whoever needs a trustee should trust in God." zoom
Muhammad Taqi Usmani What is wrong with us that we should not put our trust in Allah when He has guided us to our paths? We shall, of course, endure with patience all your persecutions; and all those who have to trust should trust only in Allah. zoom
Shabbir Ahmed "Why should we not put our trust in Allah? Even in the face of your persecution, we walk the path we have been shown, with uncompromising resolve. All those who wish to entrust the results of their actions with someone, must put their ultimate trust in the Laws of Allah." zoom
Syed Vickar Ahamed "And we have no reason why we should not put our trust on Allah, since He has indeed, truly guided us to the Ways that we (follow). We shall certainly bear with patience all the pain you may bring to us. For those who put their trust should (indeed) put their trust in Allah." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely." zoom
Farook Malik What reason do we have not to put our trust in Allah, when He has already guided us to the ways of our lives? We shall certainly endure your persecution patiently, and those who want to put their trust, should put their trust in Allah." zoom
Dr. Munir Munshey "And why must we not place our trust in Allah, when He has already shown us our paths? With patience, we shall bear any suffering You inflict upon us. In Allah alone, must the believers bestow their trust!" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And what is the matter with us that we should not put our trust in Allah, whilst He alone has shown us the paths (of guidance and success)? And we will certainly bear your persecutions with patience, and those who trust should put their trust in Allah alone.’ zoom
Dr. Kamal Omar And what is to us that we may not put our trust in Allah and indeed He has guided us our ways. And we shall certainly show patience over what you gave us in hurt. And in Allah must put their trust those who put their trust." zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? We will persevere in the face of your persecution. And upon God the reliant should rely.' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “No reasons do we have why we should not put our trust in God. Indeed He has guided us to the ways we follow. We will certainly bear with patience all the hurt you may cause us, for those who are trusting should put their trust on God.”  zoom
Maududi And why should we not put our trust in Allah when it is indeed He Who has guided us to the ways of our life? We shall surely continue to remain steadfast in face of your persecution. All those who have to put trust, should put their trust only in Allah." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And why should we not put our trust in God, while He has guided us in our ways? And we shall persevere over what you harass us. And those who trust should put their trust in God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And why should we not place our trust in God, when He has guided us in our paths. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should place their trust." zoom
Mohammad Shafi "And what reason have we that we should have no trust in Allah, when, surely, He has guided us to our paths? And we shall certainly bear your persecution with patience. And those that trust do trust in Allah." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They continued: “Is there any reason that we should not trust the One Who has guided us to the straight path? We will patiently continue put up with your persecution. Those who are blessed with the ability to trust, trust none but the Lord.” zoom
Faridul Haque "And what is the matter with us that we should not rely on Allah? He has in fact shown us our ways; and we will surely be patient upon the troubles you cause us; and those who trust must rely only upon Allah." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And why should we not put our trust in Allah, when He has already guided us to our Paths? We will endure your hurt patiently. In Allah, let all who trust place their trust. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And why should we not rely on Allah? and He has indeed guided us in our ways. And we would certainly bear with patience your persecution of us. And on Allah should the reliant rely. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And why not for us that we not, rely/depend on God, and He had guided us (to) our ways/paths , and we will be patient (E) on what you harmed us mildly (with it), and on God so should rely/depend the reliant/dependent . zoom
Sher Ali `And why should we not put our trust in ALLAH when HE has showed us our appropriate ways? And we will, surely, bear with patience all the harm you do to us. So, in ALLAH let those who trust put their trust. ' zoom
Rashad Khalifa "Why should we not trust in GOD, when He has guided us in our paths? We will steadfastly persevere in the face of your persecution. In GOD all the trusters shall trust." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And what happened to us that we should not rely upon Allah, He has showed us our ways. And we shall surely bear patiently that with which you are annoying us. And let the trustful put their trust in Allah alone. zoom
Amatul Rahman Omar `And why should we not put our trust in Allah while He has guided us in our ways? We will surely endure patiently all persecutions you have subjected us to. So in Allah alone let those put their trust who have learnt to put their trust in Him.' zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us our ways. And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (Alone) let those who trust, put their trust." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And why should we not put our trust in God, seeing that He has guided us in our ways? We will surely endure patiently, whatever you hurt us; and in God let all put their trust who put their trust.' zoom
Edward Henry Palmer What ails us that we should not rely on God when He has guided us in our paths? we will be surely patient in your hurting us; for upon God rely those who do rely. zoom
George Sale And what excuse have we to allege, that we should not put our trust in God; since He hath directed us our paths? Wherefore we will certainly suffer with patience the persecution wherewith ye shall afflict us: In God therefore let those put their confidence who seek in whom to put their trust. zoom
John Medows Rodwell And why should we not put our trust in God, since He hath already guided us in our ways. We will certainly bear with constancy the harm you would do to us. In God let the trustful trust." zoom
N J Dawood (2014) And why should we not trust in God, when He has already guided us on to our paths? We will endure your persecution patiently. In God let the trusting put their trust.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And why should we not place our trust in God, when He has guided us on our paths? Hence we will bear with patience all your persecution. In God alone let all the faithful place their trust.' zoom
Ahmed Hulusi “And why should we not place our trust in Allah when He has guided us in the way of the reality? We will surely be patient against the harm you cause us... Those who trust should place their trust in Allah (believe the Name Wakil in their essence will fulfill its function). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And why should we not rely on Allah while He has guided us to our ways (of happiness) And certainly we will bear patiently whatever hurt you inflict on us; and on Allah (alone) should the reliant rely. zoom
Mir Aneesuddin And what (reason) have we that we should not put our trust in Allah when He has guided us to our ways? And we will definitely be patient on the harm which you do to us, and therefore, let those who trust, put their trust in Allah.” zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=14&verse=12
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...