←Prev   Ayah ar-Ra`d (The Thunder) 13:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
HE IT IS who displays before you the lightning, to give rise to [both] fear and hope, and calls heavy clouds into being
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who shows you lightning, inspiring ˹you with˺ hope and fear, and produces heavy clouds.
Safi Kaskas   
It is He Who shows you lightning, [causing] fear and hope, and [Who] generates the heavy clouds.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هُوَ ٱلَّذِی یُرِیكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفࣰا وَطَمَعࣰا وَیُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ ۝١٢
Transliteration (2021)   
huwa alladhī yurīkumu l-barqa khawfan waṭamaʿan wayunshi-u l-saḥāba l-thiqāl
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He (is) the One Who shows you the lightning, a fear and a hope and brings up the clouds, the heavy.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
HE IT IS who displays before you the lightning, to give rise to [both] fear and hope, and calls heavy clouds into being
M. M. Pickthall   
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who shows you lightning, inspiring ˹you with˺ hope and fear, and produces heavy clouds.
Safi Kaskas   
It is He Who shows you lightning, [causing] fear and hope, and [Who] generates the heavy clouds.
Wahiduddin Khan   
It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope, and gathers up the heavy clouds
Shakir   
He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is He Who causes you to see the lightning in fear and in hope. And it is He Who causes the clouds to grow heavy,
T.B.Irving   
He is the 0ne Who shows you lightning to inspire both fear and expectation. He whips up the heavy clouds.
Abdul Hye   
It is He Who shows you the lightning as a fear (for travelers) and as a hope (for rain). It is He who brings up the heavy clouds (with water).
The Study Quran   
He it is Who shows you lightning, arousing fear and hope, and Who produces heavy-laden clouds
Talal Itani & AI (2024)   
It is He who shows you lightning, causing fear and hope, and produces the heavy clouds.
Talal Itani (2012)   
It is He who shows you the lightening, causing fear and hope. And He produces the heavy clouds
Dr. Kamal Omar   
He it is Who shows you the heavenly lightning, being a sign of fear as well as hope. And He originates the clouds becoming heavy (being laden with water)
M. Farook Malik   
He is the One Who shows you lightning, which causes fear and hope, and brings up heavy clouds
Muhammad Mahmoud Ghali   
He is The (One) Who shows you the lightning, for fear and longing (of Him), and (who) brings into being the heavy clouds
Muhammad Sarwar   
It is God who flashes lightning to frighten you and to give you hope. It is He who forms the heavy clouds
Muhammad Taqi Usmani   
He is the One who makes you see the lightening in fear and hope, and who forms the heavy clouds
Shabbir Ahmed   
He it is Who displays before you the lightning, to cause fear and hope, and initiates heavy clouds. (Similarly, the Light of Guidance brings to you the warning and a good tiding.
Dr. Munir Munshey   
It is He Who shows you the lightning, and you observe it with fear and anticipation. He initiates the clouds heavy with rain
Syed Vickar Ahamed   
It is He Who shows you the lightning, both as fear and as hope: And it is He Who raises up the clouds, heavy with rain
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is He who shows you lightening, [causing] fear and aspiration, and generates the heavy clouds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds
Abdel Haleem   
It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope; He builds up the clouds heavy with rain
Abdul Majid Daryabadi   
He It is who sheweth the lightning unto you for fear and for desire, and bringeth up the clouds heavy
Ahmed Ali   
It is He who makes the lightning flash for fear and hope, and raises massive clouds
Aisha Bewley   
It is He Who shows you the lightning, striking fear and bringing hope; it is He Who heaps up the heavy clouds.
Ali Ünal   
He it is Who displays before you the lightning, giving rise to both fear (of being struck) and hopeful expectation (of rain), and builds the clouds heavy (with rain)
Ali Quli Qara'i   
It is He who shows you the lightning, inspiring fear and hope, and He produces the clouds heavy [with rain]
Hamid S. Aziz   
He it is who shows you the lightning, a fear and hope; and He brings up the clouds heavy (with quickening, life-giving, fertilizing) rain
Ali Bakhtiari Nejad   
He is the One Who shows you the lightning, a fear and a hope, and He produces the heavy clouds.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is He Who shows you the lightning by way of fear and of hope. It is He Who raises up the clouds, heavy with rain
Musharraf Hussain   
He displays the lightning which stirs fear and hope in you as He causes the heavy clouds to build up.
Maududi   
He it is Who causes you to see lightning that inspires you with both fear and hope, and He it is Who whips up heavy clouds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He is the One who shows you the lightning, giving you fear and hope. And He establishes the heavy clouds
Mohammad Shafi   
He it is Who shows you the lightning that causes both fear and hope. And He it is Who brings up the heavy cloud

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is He Who shows you the lightning for fear and hope and raises the heavy clouds.
Rashad Khalifa   
He is the One who shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, and He initiates the loaded clouds.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and Who produces laden clouds
Maulana Muhammad Ali   
He it is Who shows you the lightning causing fear and hope and (Who) brings up the heavy cloud
Muhammad Ahmed & Samira   
He is who shows you the lightning frightfully and desiring/coveting , and He creates/develops the clouds, the heavy/loaded
Bijan Moeinian   
He is the One Who orders the lightening to strike right before your own eyes. Although you are frightened, you wish for it (for the rain that follows it.) He is the One Who raises the clouds saturated with water
Faridul Haque   
It is He Who shows you the lightning, for fear and for hope, and raises the heavy clouds
Sher Ali   
HE it is Who shows you the lightning to inspire fear and hope and HE raises the heavy clouds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He is the One Who, to rouse in you (sometimes) fear and (some other times) hope, shows you lightning, and (at times) raises (rain-laden) heavy clouds
Amatul Rahman Omar   
He it is, Who shows you the lightning to induce fear and to inspire hope (in you); and (it is He) Who raises the heavy clouds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is He who shows you the lightning, as a fear (for travellers) and as a hope (for those who wait for rain). And it is He Who brings up (or originates) the clouds, heavy (with water)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who shows you the lightning, for fear and hope, and produces the heavy clouds
George Sale   
It is He who causeth the lightening to appear unto you, to strike fear, and to raise hope, and Who formeth the pregnant clouds
Edward Henry Palmer   
He it is who shows you the lightning for fear and hope; and He brings up the heavy clouds
John Medows Rodwell   
He it is who maketh the lightning to shine unto you; for fear and hope: and who bringeth up the laden clouds
N J Dawood (2014)   
He it is who makes the lightning flash upon you, inspiring you with fear and hope, and gathers up the heavy clouds

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is He who shows you the lightning to [provoke] fear and hope and He builds up the heavy cloud.
Munir Mezyed   
He is the One Who shows you the lightning (as a source of) fear and hope, and who generates the heavy clouds.
Sahib Mustaqim Bleher   
He is who shows you the lightning in fear and hope and makes the heavy clouds grow.
Linda “iLHam” Barto   
It is He who shows you lightning, both for dread [of potential danger] and optimism [for the promise of rain]. It is He who causes clouds to form and become heavy.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
It is He who shows youpl the lightening, (causing) fear and ardent hope, and He produces the heavy clouds.
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who shows you lightning to inspire both fear and expectation. He whips up the heavy clouds.
Samy Mahdy   
He is the one who shows you the lightning, as fear and covetousness. And He institutes the heavy clouds.
Sayyid Qutb   
It is He who displays before you the lightning, giving rise to both fear and hope, and originates the heavy clouds.
Ahmed Hulusi   
It is HU who shows you lightning (a sudden epiphany in your brain) as fear and hope for you, and who generates heavy clouds (with knowledge and gnosis)... (This verse and the following verses depict the various states of humans via metaphors and symbols; however, many take these verses literally and assume they are referencing actual heavenly incidents.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
It is He Who shows you the lightning for fear and hope and produces heavy clouds.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He is it Who exhibits to view the lightening -the electrical discharges between groups of clouds or between the clouds and the ground- which actuate you people with the feeling of fear. It might bring suffering, strike one dead or engender a cyclonic storm. Also with the feeling of hope of rainfalls to revive the land that has been pined with drought- and He is it Who engenders the thick clouds, the cumulus and the cumulus nimbus
Mir Aneesuddin   
He it is Who shows you the lightning (causing) fear and hope and He produces the heavy clouds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain
OLD Literal Word for Word   
He (is) the One Who shows you the lightning, a fear and a hope and brings up the heavy clouds
OLD Transliteration   
Huwa allathee yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunshi-o alssahaba alththiqala