←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:117   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, never would thy Sustainer destroy a community for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly.
Safi Kaskas   
Your Lord would never destroy towns unjustly so long as their people behaved righteously [towards one another].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِیُهۡلِكَ ٱلۡقُرَىٰ بِظُلۡمࣲ وَأَهۡلُهَا مُصۡلِحُونَ ۝١١٧
Transliteration (2021)   
wamā kāna rabbuka liyuh'lika l-qurā biẓul'min wa-ahluhā muṣ'liḥūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not would your Lord, destroy the cities unjustly while its people (were) reformers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, never would thy Sustainer destroy a community for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another]
M. M. Pickthall   
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly.
Safi Kaskas   
Your Lord would never destroy towns unjustly so long as their people behaved righteously [towards one another].
Wahiduddin Khan   
Your Lord would never unjustly destroy communities while their people were trying to reform
Shakir   
And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thy Lord had not been causing the towns to perish unjustly while their people are ones who make things right.
T.B.Irving   
Your Lord would never destroy any towns for doing wrong while their people were trying to reform.
Abdul Hye   
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
The Study Quran   
And thy Lord would never destroy the towns unjustly, while their people were reforming
Talal Itani & AI (2024)   
Your Lord would never unjustly destroy communities while their inhabitants work towards reform.
Talal Itani (2012)   
Your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their inhabitants are righteous.
Dr. Kamal Omar   
And your Nourisher-Sustainer was not (such) that He may destroy the habitations in (a rage of) injustice while their citizens may be such that they counsel people towards reform
M. Farook Malik   
It is not possible that your Lord would destroy the towns unjustly while their habitants were to mend their ways
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way would your Lord indeed cause towns to perish with injustice (while) their population are righteous-doers
Muhammad Sarwar   
Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves
Muhammad Taqi Usmani   
Your Lord is not such that He would destroy the towns unjustly while their people are good in their ways
Shabbir Ahmed   
For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur'an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA'AMALOON, and not what they know YA'ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe)
Dr. Munir Munshey   
Your Lord is not one to destroy a town unjustly so long as its residents are righteous
Syed Vickar Ahamed   
And your Lord would not be the One to destroy towns for a single wrong-doing, while the members were likely to become better
Umm Muhammad (Sahih International)   
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers
Abdel Haleem   
Your Lord would not destroy any town without cause if its people were acting righteously
Abdul Majid Daryabadi   
And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers
Ahmed Ali   
Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous
Aisha Bewley   
Your Lord would never have destroyed the cities wrongfully as long as their inhabitants were putting things right.
Ali Ünal   
And it has never been the way of your Lord to destroy the townships unjustly while their people were righteous, dedicated to continuous self-reform and setting things right in the society
Ali Quli Qara'i   
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform
Hamid S. Aziz   
In truth your Lord did not destroy the communities unjustly while they were doing right. (Or for a few or minor wrong-doings, or while there were few wrong-doers, or while they had the potentiality to mend)
Ali Bakhtiari Nejad   
And it is not for your Lord to destroy any town unjustly while its people are doing what is right.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor would your Lord be the One to destroy communities for a single wrongdoing, if its members were likely to repent
Musharraf Hussain   
Your Lord would never destroy a town unjustly whilst its citizens were acting righteously
Maududi   
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers.
Mohammad Shafi   
And your Lord could not have unjustly destroyed habitations, while the people living there were good

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And your Lord is not such that He would destroy towns without any reason. While its people be good.
Rashad Khalifa   
Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your Lord would never destroy the villages unjustly, whilst their people were reforming
Maulana Muhammad Ali   
And thy Lord would not destroy the towns unjustly, while their people acted well
Muhammad Ahmed & Samira   
And your Lord was not to destroy the villages/urban cities with injustice/oppression and its people (are) correcting/repairing
Bijan Moeinian   
Your Lord is not such a One as to unjustly destroy any community while their citizens are righteous
Faridul Haque   
And your Lord is not such as to destroy townships without reason, while their people are righteous
Sher Ali   
And thy Lord would not destroy the cities unjustly while the people thereof were righteous
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And your Lord is not such that He would destroy the towns wrongfully, whilst their dwellers are pious
Amatul Rahman Omar   
And your Lord is not the One Who would destroy the townships unjustly (simply for their disbelief) while the inhabitants thereof (live in peace and) set things right
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
. And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right
George Sale   
And thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly
Edward Henry Palmer   
Thy Lord would not have destroyed the cities unjustly while the people of them were well doers
John Medows Rodwell   
And thy Lord was not one who would destroy those cities unjustly, when its inhabitants were righteous
N J Dawood (2014)   
The Lord would not have ruined the cities, without just cause, had their inhabitants been upright

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is not for your Lord to destroy a township on the mere account of the wrongdoing [shirk] as long as its people practice righteousness [among themselves].
Munir Mezyed   
Your Lord would not have destroyed the towns wrongfully when their inhabitants were reformists.
Sahib Mustaqim Bleher   
And your Lord would not destroy a town due to wrongdoing whilst its inhabitants improve.
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord would never destroy a community for a single sin if its members were likely to mend.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And in no way would your Lord destroy towns unjustly while their inhabitants are reformers.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord would never destroy any towns for doing wrong while their people were trying to reform.
Samy Mahdy   
And Your Lord would not destroy the villages with oppression, while their inhabitants are repairers.
Sayyid Qutb   
In truth, your Lord would have not destroyed those cities, without just cause, had their people been righteous.
Ahmed Hulusi   
And your Rabb would not unjustly destroy the regions in which honest people reside!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nor would your Lord destroy the townships unjustly while their people acted well.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor would Allah, your Creator, unjustly destroy the towns when their inhabitants are brewing reform and the fundamental truth governs their thoughts
Mir Aneesuddin   
And your Fosterer is not (such as) to destroy the cities unjustly while their people are righteous.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong- doing, if its members were likely to mend
OLD Literal Word for Word   
And not would your Lord, destroy the cities unjustly while its people (were) reformers
OLD Transliteration   
Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona